Ja zaraz swoje tez wrzucam. |
Cytat:
e: Cytat:
Wziąłem deklarację, rzuciłem kostką, wyszło 73, efekt był jaki widać. Poza utratą czasu żadnych problemów to nie spowodowało. |
Cytat:
Pod pojęciem trasa ta sama domyślam się, że Carlo ma pójść od miejsca do miejsca raz jeszcze. A teraz z tym śledzeniem... jak mniemam, ani ja, ani Carlo nic nie zauważyliśmy, czy też czekasz aż zapytam Carlo, czy coś zauważył? |
Cytat:
|
Cytat:
Wasze rzuty to odpowiednio 60 i 73 (a śledzącego o 4 poziomy lepiej) - także niestety nic nie zauważyliście. |
Hm, kazałeś się nie przejmować stanem posiadania w tej przygodzie ale tak mi się wydaje, że takich pieniędzy to Rudolf by w ten sposób nie przekazał (zwłaszcza, że niby za co?). Także chyba trzeba z tym poczekać na spotkanie z Manfredem, może on będzie chciał je wyłożyć. |
Lol. Good point z tym listem. :) Albo zjadłem przy 20tej edycji tekstu albo w ogóle zapomniałem przejęty treścią. Przy pierwszej możliwej okazji Roz go doniesie do miejsca ostatniego spotkania z Manfredem. Spotkanie pewnie skończy się późno w nocy więc dopiero jutro będzie można. :( |
Cytat:
|
Cytat:
|
Tak się pytam, bo łaciny nie znam za dużo, ale wydaje mi się, że czasowniki powinny być na końcu. I odmiana słów trochę mi nie pasuje, ale... łaciny uczyłem się sam przez kilka miesięcy jakieś 30 lat temu, więc... byłem ciekaw, czy to poprawnie jest. Czyli jeżeli odmiana jest poprawna to raczej bym się spodziewał takiego umiejscowienia czasowników (w łacinie czasownik powinien być na końcu, nie może być w dowolnym miejscu zdania, jak w języku polskim) Omnia venena sunt , nihil sine veneno est. Sola dosis venenum facit. A tłumacz google przetłumaczył z polskiego tak (ale do niego nie mam i tak zaufania): omne venenum est et nihil est venenum. Tantum potionis facit venenum. |
Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 14:06. |
Powered by: vBulletin Version 3.6.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.1.0