![]() | ![]() |
| | #1 |
![]() | Trudna sztuka tłumaczenia... Witam wszystkich serdecznie. Jak na ucznia Astinusa z Palanthas przystało, postanawiam również napisać coś z sensem... Może... Zaciekawiony Waszymi opiniami na temat tłumaczeń książek ze świata Smoczej Lancy, chciałbym usłyszeć Wasze zdanie o nich. Pamiętacie może jakieś ciekawe "kfiatki" albo chcecie podzielić się z innymi frazami, które wywarły na was dobre wrażenie? Jaki styl tłumaczenia Wam odpowiada, co sądzicie o przekładaniu imion na język polski? Co z nazwami własnymi? Wreszcie, czego życzylibyśmy sobie dalej?[glow=blue:873141f305][/glow:873141f305]
__________________ My blade's made of hate My armor's from pride The storm fires of anger Rage within my heart |
| | |
| Reklama |
| |
| | #2 |
![]() | Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia większości tomów sagi Dragonlance są przełożone poprawnie i tłumczom udąło się utrzymać klimat oryginału. Jednak z chwilą wydania przekładu pani Maji Brzozowskiej tomu "Smoki zagubionej gwiazdy" wszystko poprostu się posypało i zostało ograbione, niczym magowie w Wojnie Dusz, z wszelakiej magii! I posypały się kwiatki typu Złota Luna (przez pierwsze rozdziały nie potrafiłam pojąć cóż to za nowa postać, po czym zorientowałam się, iż jest to nik innt jak Goldmoon), Tarn Granitowy Miech, itp! No ludzie tak być nie może! Kto to widział aby tłumaczyć imiona! Mało brakowało a czytalibyśmy o przygodach Raistlina Majeranka! Pani Maja stara ł się także na siłę stylizować książkęna pewnego rodzaju średniowieczny epos, co ogólnie "gryzło się" z poprzednimi przekładami. Całe szczęście Pani Dorota Żywno, zdołała przwrócić równowagę w trzecim tomie Wojny Dusz, i wszystko wróciło do normy |
| | |
| | #5 |
![]() | Sama książka może nie... Choć chwilami włos się na głowie jeży, gdy na przykład R. Moore (jak pamiętam) częstuje nas kawłkiem rodem ze Sliders... Starek wpada w burzę i przenosi się do innego wymiaru (równoległego), gdzie Król-Kapłan wszedł w spółkę z Ojcem Chaosem i odarł bogów z ich boskości... Rety... Poza tym jest trochę irytujących kfiatkooff (np.: - Na Abyss! - wykrzyknął ktośtam.)
__________________ My blade's made of hate My armor's from pride The storm fires of anger Rage within my heart |
| | |
| | #6 |
![]() | Jeszcze, co do tłumaczenia książek nie wiem, czy w "Możu mieczy" R.A.Salvatora dobrze zostało przetłumaczone (cytuję z pamięci, mogą być drobne błędy): "Pierś Le'Lorinela została obnażona." Przeciaż Le'Lorinel, był przebraną kobietą, a ci, któży byli świadkami tego nadal sądzili, że jest mężczyzną.
__________________ Smoki są jak autobusy... Czekasz na nie latami, a nagle zjawiają się dwa... -------------------------------------------- Nie martwcie się! Żółw Moryc uratuje was przed zagładą! -------------------------------------------- w00t!! w00t!! |
| | |
| | #7 |
![]() | Wyznam szczerze, że z Forgotten'a niewiele czytałem (przynajmniej w porównaniu z tym co w księgarniach na półkach zalega) więc ciężko mi powiedzieć. Mam za sobą Trylogię Doliny Lodowego Wichru, Opowieści Podmroku i być może coś jeszcze (maaaaaaaleńko) ale mimo kwiatków interpunkcyjnych i paru innych całkiem przyjemnie się czytało... Jest też możliwe, że autor coś sobie pomylił. Pani Dorota Żywno (tłumacz Dragonlance'a) zauważyła kiedyś, że autorzy zmienili Sturmowi Brightblade kolor oczu... [Fakt, ponoć co 7 lat tak się dzieje...
__________________ My blade's made of hate My armor's from pride The storm fires of anger Rage within my heart |
| | |
| | #8 |
![]() | Spróbuję wskrzesić temat. Niestety, większość tego typu niekonsekwencji jest autorstwa nie tłumaczy, nie pisarzy - nie można im zarzucać tego, że tłumaczą, co jest napisane... Tłumaczy Dragonlance było wielu. Ostatnio pojawiła się nowa tłumaczka - Anna Dobrzańska, odpowiedzialna za Świt Nowej Ery. Co sądzicie o tym tłumaczeniu? Druga i trzecia część tego cyklu jest w drodze. Ostatnio powstał problem następującej treści: co zrobić z potworkiem słownym, jakim jest "rycerka"?
__________________ Search a little longer. Travel a little further |
| | |
| | #9 |
![]() | Nie czytałem i nie zamierzam :P A czy nie można zostawić tego jak było niegdyś z sędzią? Kobieta sędzia, kobieta rycerz... :P To jakby chcieć budować neologizm człowieczka... Kobieta człowiek, kobieta rycerz... :P - Jesteś, pani, rycerzem Solamnijskim? - jak dla mnie git. Niespójności jest wile dziełem autorów, jak choćby nieszczęsne sturmowe oczy, na które p. Dorota Żywno zwróciła uwagę, jednak termin The Wayreth Forest jest jeden zawsze, a tłumaczą go w cały świat...
__________________ My blade's made of hate My armor's from pride The storm fires of anger Rage within my heart |
| | |
| | #10 |
![]() | Tłumaczeń generalnie nie lubię... Nawet najlepszy tłumacz Dragonlance, które to zaszczytne miano nosi jak dla mnie p. Dorota Żywno, nie uniknie pomyłek i nieścisłości... Nie tylko Sturmowi zmienili kolor oczu... Raistlin przed Próbą miał oczy brązowe, lub niebieskie - 2 wersje, z dwóch różnych książek - a błąd powstał w oryginalnych wersjach... Takich wpadek jest wiele - chociażby imie matki Sturma - Anna czy Ilys... Autorom nie chce się czytać innych książek cyklu i popełniają drobne, acz istotne błędy... Nie wszystko jest winą tłumaczy... Choć niezparzeczalnie potworki ze "Smoków Chaosu" potrafia niejednego zniechęcic... W oryginalnej wersji jednak ta książka równiez nie powala na kolana swoją treścią... A co do rycerki to mi sie to określenie nie podoba... Jest wg mnie lekko lekceważące. Rycerz to rycerz - płeć można określić słowem "pani", "kobieta", cokolwiek... Coraz łatwiej są już dostępne książki w oryginalnej wersji jezykowej, więc jak kogoś bardzo razi styl tłumaczenia to nie musi się meczyc Choć ostatnio Zysk przypomniał sobie wreszcie o nas... Ciekawe jak duży wpływa miały wszystkie te listy wysyłane w imieniu najpierw listy dragonlance-pl, a potem soulforge...
__________________ Greetings from the Silver Lair Najstarsza Skoletek... Ja się przytrafiam nawet Skoletkowcom... A oni to lubią :) |
| | |
| Reklama |
| |
![]() |
| Użytkownicy aktualnie czytający ten wątek: 1 (0 użytkownik i 1 gości) | |
| Narzędzia wątku | |
| Wygląd | |
| |
Podobne wątki | ||||
| Wątek | Autor wątku | Forum | Odpowiedzi | Ostatni Post / Autor |
| Trudna Sprawa | Lotar | Sesje RPG - Warhammer | 168 | 08-01-2008 04:06 |
| [komentarze] Trudna sprawa | Lotar | Komentarze do sesji RPG - Warhammer | 373 | 07-31-2008 20:16 |
| [Rekrutacja Warhammer II ed.] Trudna Sprawa | Lotar | Archiwum rekrutacji | 71 | 01-02-2008 14:13 |
| Sztuka tworzenia profesji | Yaneks | Warhammer Fantasy Role Play | 33 | 05-24-2007 07:26 |
| Sztuka tworzenia kampanii | Fistus | Warhammer Fantasy Role Play | 11 | 04-27-2007 14:57 |