Spis Stron RPG Regulamin Wieści POMOC Kalendarz
Wróć   lastinn > Rozmowy przy kawce > Muzyka, film
Zarejestruj się Użytkownicy

Muzyka, film Forumowy dział „kulturka”


Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
Stary 08-11-2011, 16:38   #1
 
SkyWei's Avatar
 
Reputacja: 1 SkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwu
Dlaczego lektor?

Pomińmy to, że jedyna słuszna forma oglądania jest oryginał z co najwyżej napisami. W końcu brzmi to najbardziej naturalnie no i głos też jest bardzo ważną częścią gry aktorskiej. Już nie wspomnę o anime, gdzie seiyu to już niemal sztuka. Skupmy się na tłumaczeniu z wykorzystaniem audio. Jakim cudem przynajmniej 90% polaków woli i zachwala lektora z kolei dubbingowi ubliżają lub marginalizują jako nadające się tylko do kreskówek i animacji typu Shrek. Pomińmy zwykły brak profesjonalizmu jaki towarzyszy obu formą. Dla lektora była by to beznamiętna barwa głosu, niebotyczna ilość cenzury lub idiotyczne tłumaczenia. Ale z wad których nie da się wyeliminować jest to, że wszystkie postacie mówią jednym głosem. Po za tym jeśli mówiący ma być zrozumiały nie jest w stanie nadążyć za dialogami podczas kłótni. Zwłaszcza kiedy dwie postacie się przekrzykują nawzajem. Z kolei dubbingowi jedyne co zarzucają i mogą zarzucić to zły dobór głosów oraz ich kiepska "gra aktorska". Nie wspomnę, że dobry Lektor występuje raz na 100 filmów?

Więc krótko. Dlaczego Lektor? Czemu on jest tak popularny w Polsce? Dla mnie to kuriozum, które mnie wkurza za każdym razem kiedy nie mogę znaleźć filmu z napisami tylko są lektory. No chyba, ze macie zdanie podobne do mojego. To tez napiszcie. Poczuje, że nie jestem sam
 
SkyWei jest offline   Odpowiedź z Cytowaniem
Stary 08-11-2011, 16:52   #2
 
Panicz's Avatar
 
Reputacja: 1 Panicz ma wspaniałą reputacjęPanicz ma wspaniałą reputacjęPanicz ma wspaniałą reputacjęPanicz ma wspaniałą reputacjęPanicz ma wspaniałą reputacjęPanicz ma wspaniałą reputacjęPanicz ma wspaniałą reputacjęPanicz ma wspaniałą reputacjęPanicz ma wspaniałą reputacjęPanicz ma wspaniałą reputacjęPanicz ma wspaniałą reputację
Lektor jest, bo jest wygodny. Bo nie potrzeba czytać napisów, nie ma konfuzji, gdy słyszymy i widzimy, co innego i w ogóle nie trzeba się przesadnie na filmie skupiać. Tak to działa i pewnie jeszcze tak pozostanie w Polsce przez czas dłuższy.

Osobiście, leję na TV i ich czytanki, bo rzadko oglądam, ale kiedy NIELEGALNIE oglądam filmy w Internecie i po raz kolejny atakuje mnie ten morderczy lektor to wolę zrezygnować z seansu całkowicie, niż męczyć się z Tomaszem Knapikiem udającym gangstera. Poczuj moją empatię.
 
Panicz jest offline   Odpowiedź z Cytowaniem
Stary 08-11-2011, 16:55   #3
 
Cohen's Avatar
 
Reputacja: 1 Cohen ma wspaniałą reputacjęCohen ma wspaniałą reputacjęCohen ma wspaniałą reputacjęCohen ma wspaniałą reputacjęCohen ma wspaniałą reputacjęCohen ma wspaniałą reputacjęCohen ma wspaniałą reputacjęCohen ma wspaniałą reputacjęCohen ma wspaniałą reputacjęCohen ma wspaniałą reputacjęCohen ma wspaniałą reputację
Proste - lenistwo umysłowe. Kretynom się nie chce, czy raczej nie nadążają za czytaniem napisów, bądź w przypadkach skrajnych w ogóle ich nie rozumieją, to wolą jak ktoś im w TV nadaje smętnym tonem uproszczone do bólu i pocięte dialogi.
Że o cenzurowaniu nie wspomnę, bo to temat na oddzielną książkę.
Sam lektor albo dubbing w czymś innym niż animacja, zagłuszający oryginalne udźwiękowienie, jest po prostu niszczeniem filmu.
 
__________________
Now I'm hiding in Honduras
I'm a desperate man
Send lawyers, guns and money
The shit has hit the fan
- Warren Zevon, "Lawyers, Guns and Money"
Cohen jest offline   Odpowiedź z Cytowaniem
Stary 08-11-2011, 18:08   #4
 
SkyWei's Avatar
 
Reputacja: 1 SkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwu
Nie o tym mówiłem... Ja pytam czemu lektor zamiast dubbingu. Bo ja tego nie rozumiem. Z resztą się zgadzam, bo sam nie lubię niszczenia ścieżki audio. Ale pytanie czemu z dwojga złego wybierają to jeszcze gorsze. Bo dla mnie lektor jest zdecydowanie gorszy, a Polacy zdecydowanie go wolą nad dubbingiem.
 
SkyWei jest offline   Odpowiedź z Cytowaniem
Stary 08-11-2011, 18:15   #5
 
malahaj's Avatar
 
Reputacja: 1 malahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputację
Cytat:
Nie wspomnę, że dobry Lektor występuje raz na 100 filmów?
Skąd taki wniosek? Ja był powiedział, że jest akurat na odwrót. To dubbing doprowadza mnie do białej gorączki i powodują przedwczesny koniec sensu. Przy lektorze, jeśli już jestem na niego skazany, coś tam tych ludzi słychać.

Odzielną sprawą jest tłumaczenia, bo to inna bajka i często kwalifikuje się jako zakaz wykonywani zawodu dla tłumacza i cenzora.
 
__________________
naturalne jak telekineza.
malahaj jest offline   Odpowiedź z Cytowaniem
Stary 08-11-2011, 18:16   #6
 
Sayane's Avatar
 
Reputacja: 1 Sayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputację
Bo jest taniej - płacisz jednej osobie a nie kilkudziesięciu. Ja osobiście wolę lektora niż dubbing, bo raz - słyszę oryginał, więc mogę wyłapać błędy tłumaczenia (pomijam fakt, że dubb zwykle jest nagrany niewspółmiernie głosno); a dwa - potrafię sobie "nałożyć" głos lektora na głos postaci i je rozróżnić. Natomiast przy dubbingu mam ten sam zestaw aktorów "grających" różne postacie 'over and over again', skutkiem czego każdy protagonista mówi głosem kaczora Duffy :/

Oczywiście napisy są ideałem, zwłaszcza gdy film nie jest po angielsku... aczkolwiek lektor też jest niezły, gdy się jest na wpół ślepym
 
Sayane jest offline   Odpowiedź z Cytowaniem
Stary 08-11-2011, 18:34   #7
 
SkyWei's Avatar
 
Reputacja: 1 SkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwuSkyWei jest godny podziwu
@Malahaj? Skąd taki wniosek? Proste. Lektor zazwyczaj jest beznamiętny, nie potrafi wpasować się w tępo wypowiedzi. Pomijając już tłumaczenia które są zwykle za krótkie i zwyczajnie denne.

@Sayane Tak to argument. Ale dla producentów. A mnie dziwi, że widzowie go wolą. Co prawda słychać przy lektorze początki i końce wypowiedzi aktorów, ale jak ktoś chce się bawić w wyszukiwanie błędów tłumacza i tak lepiej odpalić napisy i mieć całość. I w sumie mnie to irytuje, bo jak jeszcze oglądałem telewizje nie raz wolałem słuchać oryginału zamiast tego przymuła. To takie irytujące, bo zabierają ci oryginalną ścieżkę, ale nie do końca. I dają nową, ale niezadowalającą.

Nakładanie głosów? Spoko. Ale są sceny kłótni. Już nie raz miałem problem z wyłapaniem, która kwestia była kogo. Musiałem dociekać na bazie tego, do kogo lepiej wypowiedź pasowała. A co do ubogiego zestawu aktorów... to już raczej nie wina samej formy tłumaczenia, a producentów.

Na obronę dubbingu dodam to. Jeśli głosy są odpowiednio dobrane. Nie potrzeba oryginalnej ścieżki by wiedzieć jakie emocje są dokładnie wyrażane przez postaci. Ba! W ogóle można zapomnieć, że ten film powinien być w innym języku. W Polsce tylko animacje dubbingują. Ale w USA jest wiele zdubbingoanych produkcji japońskich czy stare kina narodowe z krajów europy. Bo jak już tłumaczyć fonetycznie. To porządnie! Tak by można było zapomnieć o egzotyce filmu czy też się męczyć z dwoma głosami na raz.
 
SkyWei jest offline   Odpowiedź z Cytowaniem
Stary 08-11-2011, 18:43   #8
 
Sayane's Avatar
 
Reputacja: 1 Sayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputacjęSayane ma wspaniałą reputację
SkyWei, chodzi o to, że w Polsce dubbingują wciąż te same osoby, bo do tego - wbrew pozorom - trzeba mieć doskonały warsztat językowy. Powoduje to, że słuchając bohatera jednej produkcji "słyszysz" innego - jak mój przykład z Duffym. Nie wiem kto podkładał mu głos, ale ilekroć go słyszę w telewizji widzę animowaną kaczkę. W moim przypadku szkodzi to filmowi bardziej niż lektor.
 
Sayane jest offline   Odpowiedź z Cytowaniem
Stary 08-11-2011, 19:06   #9
 
malahaj's Avatar
 
Reputacja: 1 malahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputacjęmalahaj ma wspaniałą reputację
Cytat:
Proste. Lektor zazwyczaj jest beznamiętny,
I dlatego wole jego, niż pseudo "emocje" ludzi podkładających głosy. Do tego dochodzi spora nienaturalność takiego przekazu i film, który w założeniu miał być smutny lub straszny, wychodzi śmieszny. Zwłaszcza kiedy podkłada się głosy pod znanych aktorów, którzy maja swoją renomę i "brzmienie", które jest dla widza znane. Wtedy dubbing to po prostu żenad i z każdego filmu wychodzi groteska albo pastisz. Jeszce lepsza beka jest jak ogląda się dubbing w wersji np niemieckiej, kiedy wychodzi Winnetou i mówi "Hendehoh!"
 
__________________
naturalne jak telekineza.
malahaj jest offline   Odpowiedź z Cytowaniem
Stary 08-11-2011, 19:13   #10
 
Yzurmir's Avatar
 
Reputacja: 1 Yzurmir ma w sobie cośYzurmir ma w sobie cośYzurmir ma w sobie cośYzurmir ma w sobie cośYzurmir ma w sobie cośYzurmir ma w sobie cośYzurmir ma w sobie cośYzurmir ma w sobie cośYzurmir ma w sobie cośYzurmir ma w sobie cośYzurmir ma w sobie coś
A właśnie mnie zastanawia, czemu w Polsce od lat działają tylko ci sami aktorzy dubbingowi i czemu zawsze grają tak samo. Jest olbrzymia różnica między jakością dubbingu angielskiego (np. w kreskówkach i grach) a polskiego i to mnie trochę zastanawia. Naprawdę nie ma u nas talentów w tej dziedzinie?

Może to trochę nie na temat, ale zawsze mnie ta kwestia nurtowała. Zwłaszcza, że jestem fanem Simpsonów, w których jest kilkadziesiąt regularnie pojawiających się postaci i tylko paru aktorów, a większość roboty spada na trójkę z nich (Dan Castalanetta, Harry Shearer i Hank Azaria). Jakoś nie mogę znaleźć na Youtube porównania głosów różnych postaci dla tych, którzy nie znają serialu, ale tak na szybko dwa linki z Azarią:
The Voices of The Simpsons - Hank Azaria - YouTube (Moe i Apu)
Hank Azaria does Comic Book Guy from "The Simpsons" on "LateNet with Ray Ellin" - YouTube (Comic Book Guy, gdzieś od drugiej minuty)
A w sumie (za Wikipedią):
Cytat:
In addition to Moe, Wiggum and Apu, Azaria provides the voices of the Comic Book Guy, Carl Carlson, Cletus Spuckler, Professor Frink, Dr. Nick Riviera, Lou, Snake, Kirk Van Houten, the Sea Captain, Superintendent Chalmers, Disco Stu, Duffman, the Wiseguy and numerous other one-time characters.
Czemu u nas nie ma takich ludzi, tylko cały czas słyszymy te same głosy?

EDYCJA: Dan robi część swoich głosów tutaj: Dan Castellaneta on his many "Simpsons" characters - EMMYTVLEGENDS - YouTube
 

Ostatnio edytowane przez Yzurmir : 08-11-2011 o 19:20.
Yzurmir jest offline   Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz



Zasady Pisania Postów
Nie Możesz wysyłać nowe wątki
Nie Możesz wysyłać odpowiedzi
Nie Możesz wysyłać załączniki
Nie Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
UśmieszkiWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Trackbacks jest Wył.
PingbacksWł.
Refbacks are Wył.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 00:27.



Powered by: vBulletin Version 3.6.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.1.0
Pozycjonowanie stron | polecanki
Free online flash Mario Bros -Mario games site

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172