18-08-2008, 21:15 | #1 |
Reputacja: 1 | Sabaton z napisami Postanowiłem tworzyć filmiki z tłumaczeniami ich piosenek. (coś ala 40:1 z napisami). Na razie mam dwa filmiki, niedługo będą następne, chcę się nimi pochwalić, bo sam dla siebie chyba tego nie robię. Więc proszę o konstruktywną (dobrze to słowo napisałem?) krytykę. Moje dzieła: Strona (forum) projektu: Projekt: Sabaton PL :: Indeks Moje dzieła: Attero Dominatus (tylko polskie napisy) YouTube - Sabaton - Attero Dominatus [polskie napisy] Nuclear attack (polskie i angielskie napisy) YouTube - Sabaton - Nuclear Attack [polskie napisy, English sub] Rise of Evil (tylko polskie napisy) YouTube - Sabaton - Rise of Evil [polskie napisy] In The Name Of God (tylko polskie napisy) YouTube - Sabaton - In The Name Of God [polskie napisy] We Burn (tylko polskie napisy) YouTube - Sabaton - We Burn [polskie napisy] Wolę robić takie rzeczy niż kolejne przeróbki Ivoną, których tak pełno na YT. Ostatnio edytowane przez ppaatt1 : 17-09-2008 o 20:01. |
19-08-2008, 00:18 | #2 |
Reputacja: 1 | To w takim razie uwagi Sabaton - ekstra zespół i piosenki. To nie ulega wątpliwości. Tłumaczenia OK. W "Utterusie ..." widzę jedno potknięcie - zamiast "w bramach Berlina" powinno być "u bram Berlina". I teraz meritum. Liternictwo. Spróbuj obniżyć litery. Niech nie pojawiają się na środku ekranu tylko na dole. Będzie lepszy kontrast i będzie można lepiej pooglądać obrazki. Po drugie - kolor. O ile w "nuclear..." jest dobrze (jaskrawy kolor, choć mógłby być bardziej kontrastowy) to w "Utterusie" wszystko się zlewa. Koncepcja dualizmu napisów (polski i oryginalny) wygląda dziwnie. Robi się to wszystko jeszcze bardziej nieczytelne. Widziałem fenomenalnie zrobiony teledysk do "Primo Victoria". To jest dla mnie wzór do naśladowania [MEDIA]http://www.youtube.com/watch?v=IrJAwCBbnuc[/MEDIA]
__________________ ...and the Dead shall walk the Earth once more _. : ! : .__. : ! : .__. : ! : .__. : ! : .__. : ! : .__. : ! : ._ |
19-08-2008, 09:28 | #3 |
Reputacja: 1 | Yarot --> Właśnie dopiero co zaczynam tworzyć w WMM i oprócz dodawania napisów jako "tytuł na danym klipie", nie widzę innej możliwości. Sam się poniekąd inspirowałem właśnie tym nagraniem, ale za cholerę nie wiem jak gościu to zrobił. Choć mam jedną teorie, po prostu osobno nagrał klip, a później dołączył do niego napisy w formacie "txt" (tak jak w filmach z napisami) |
20-08-2008, 22:41 | #4 |
Reputacja: 1 | W WMM poza dodaniem tytułu można mu zmienić położenie i sposób pojawiania się czy też kolory i czcionki. Można wstawić tekst i też będzie dobrze - wszystko jest w opcjach. A ten klip jest super zrobiony - i też podejrzewam, że nagrano najpierw film a potem dodano napisy.
__________________ ...and the Dead shall walk the Earth once more _. : ! : .__. : ! : .__. : ! : .__. : ! : .__. : ! : .__. : ! : ._ |
14-09-2008, 22:04 | #5 |
Reputacja: 1 | Nowy filmik: Sabaton - Rise of Evil YouTube - Sabaton - Rise of Evil [polskie napisy] Stworzony już w innym odtwarzaczu, więc napisy powinny być już widoczne. (niestety po wrzuceniu na yt, tło pod nimi razi) Zrezygnowałem na razie z wersji angielskiej, bo za dużo roboty by było. Mam nadzieję ,że się spodoba. |
16-09-2008, 16:19 | #6 |
Reputacja: 1 | Przepraszam za drugi post, ale chcę pokazać mój nowy klip: (już z ładnymi napisami) YouTube - Sabaton - In The Name Of God [polskie napisy] Jak skończę inne utwory z Attero to spróbuje przerobić poprzednie (Attero, Nuclear, Rise) |
16-09-2008, 22:38 | #7 |
Reputacja: 1 | Rise od Evil - zdjęcia i oddanie ducha tekstu są idealne. Odbudowa i podniesienie się z prochów bestii w postaci nazizmu jest idealne i to widać. Co do liter - nie jest dobrze. To ciągle jest nieczytelne i pojawiając się powoduje dziwne wrażenie bałaganu na ekranie. In the name of God - nie mam żadnych pytań. Wszystko super Widać, że zmiana podejścia i pewnie programu pomogły. Teraz to jest to Fajnie wygląda i nawet dobrze się to czyta (tylko dlaczego tak się kończy - jakby urwało piosenkę). Jeśli będziesz przerabiać "Rise..." to właśnie tak. Zostaw zdjęcia i tylko popraw napisy. I jeszcze co do tłumaczenia w "Rise..." . Pojawia się w tekście zwrot "The Reich will rise" co przetłumaczyłeś jako "Rzesza wzniesie się". Dla mnie troszkę zgrzyta, bo nie oddaje tego, co słówko "rise" niesie ze sobą. A tutaj chodzi o narodziny idei i jej powstanie z gruzów traktatu wersalskiego. "Wzniesie się" jest tutaj niefortunne i ja bym zamienił to na "podniesie się" lub "powstanie" lub "narodzi się Rzesza". Tak trzymać jak na ostatnim klipie Jak chłopaki przyjadą w październiku do Polski to będzie jak znalazł
__________________ ...and the Dead shall walk the Earth once more _. : ! : .__. : ! : .__. : ! : .__. : ! : .__. : ! : .__. : ! : ._ |
17-09-2008, 16:02 | #8 |
Reputacja: 1 | To tak: 1. Zaprojektowany God ładnie się kończył, ale po dodaniu do yt niestety ucięło 7 sekund. Nie dużo, ale za to dziwnie się tego słucha 2. Napisy do Rise, fakt już poczułem na skórze przywiązanie małej uwagi na "Rise of evil" oraz "Reich will rise". Pierwszego nawet nie przetłumaczyłem, nie mogłem znaleźć odpowiedniego słowa, pokazującego wagę tytułu. Drugie mimo iż przetłumaczyłem to bez tego czegoś 3. Przez moje niedbalstwo wstawiłem do klipu Rise zdjęcie Polaków, nie zauważyłem :/ (7:26) No i dzięki za ocenę Dzięki takim ludziom jak Ty, Yarot chce mi się robić następne filmy |
17-09-2008, 20:00 | #9 |
Reputacja: 1 | Nowy filmik oraz... forum projektu smile.gif YouTube - Sabaton - We Burn [polskie napisy] - filmik (niestety znowu yt przyciął ostatnie sekundy mimo wstawiania pliku kilka razy) Projekt: Sabaton PL :: Indeks - forum (logo stworzył kozak_007) |
21-09-2008, 18:28 | #10 |
Reputacja: 1 | OK, teraz filmik jest fajnie skomponowany. Jak będziesz trzymać taki poziom, to tylko wpadki będą komentowane, bo ogólny widok jest już bardzo dobry. I dlatego tylko uwaga odnośnie tłumaczenia. Dotyczy ono właśnie zwrotu "we burn". Co prawda tytuł jest w oryginale, ale w tekście już pojawia się tłumaczenie i w kontekście całego tekstu jest jakieś niespójne. Dlaczego? Całość to oczywiście spojrzenie na konflikt od strony tego, kto ten konflikt rozwiązuje siłą, karabinami i ogniem. Tutaj nie mam aż takiej wiedzy, czy faktycznie dotyczy to czystek etnicznych w Serbii, ale z tekstu wynika, że na 80% tak. I teraz fraza "we burn", która jest tłumaczona jako "płoniemy". Tak jakoś ma się to nijak do tego, kogo to dotyczy. To przecież jego (ich) ofiary płoną (lub dowody albo też oczyszczenie w ramach ustanowionego prawa) a nie oni. Dlatego chyba takie tłumaczenie wydaje mi się niefortunne. Widziałem, że tak jest to tłumaczone na polskiej stronie Sabatonu. Do końca nie wiem, czy to jest poprawne, dlatego to tylko moje odczucie co do tego tekstu. Jak dla mnie to celniejsze byłoby użycie "wypalmy" lub "spalmy" jako czynność dokonywana przez podmiot na innych a nie na nim samym. Chyba że chodzi tu o pokazanie uczucia, które jest bardzo dynamiczne i gwałtowne, ale to byłoby nadużycie. Na forum zajrzałem. Widać, że początki. Ale od czegoś trzeba zacząć.
__________________ ...and the Dead shall walk the Earth once more _. : ! : .__. : ! : .__. : ! : .__. : ! : .__. : ! : .__. : ! : ._ |