|
Rozmowy ogólne na temat RPG Podziel się swoimi uwagami na temat różnych systemów RPG. Opowiedz jakie są Twoje ulubione systemy, a które według Ciebie zasługują na miano najgorszych. Albo po prostu luźno porozmawiaj na tematy powiązane z RPG. |
| Narzędzia wątku | Wygląd |
17-01-2024, 13:35 | #1 |
Reputacja: 1 | Broadsword Hej, ktoś ma doświadczenie z tłumaczeniem angielskiego terminu broadsword? Internet podpowiada mi, aby to przetłumaczyć na pałasz. Jest to nazwa, która niezbyt często przewija się w światach rpg (chociaż kojarzę, że widywałem). |
17-01-2024, 15:42 | #2 |
¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ Reputacja: 1 | Na tyle na ile rozumiem temat, to zależy o jaki typ miecza rzeczywiście ci chodzi. Historycy zdaje się mieli rozjazdy z tym niezależnie, dodatkowo popkultura w grach kompletnie się poprawnością historyczną nie przejmuje (vide popularny długi miecz). Ostatnio edytowane przez WOLOLOKIWOLO : 17-01-2024 o 16:07. |
17-01-2024, 16:21 | #3 |
Reputacja: 1 | Pałasz to chyba jedyne sensowne tłumaczenie, chociaż nieprecyzyjne. Obecnie broadswordami określa się pałasze koszykowe, od których się wywodzą. Wspomniana wyżej włoska schiavona jest klasyfikowana jako prawdziwy broadsword. Typowy broadsword ma obosieczną głownię, a backsword jedno, w języku polskim takiego rozgraniczenia nie ma (Wikipedia wprost mówi że pałasze mogą być jedno- lub obosieczne). Można ewentualnie bawić się w precyzowanie a'la pałasz koszykowy, pałasz obosieczny czy, jeśli pasuje do settingu, schiavonę chociażby (np. w takim WFRP, ewentualnie nazywając broń pałaszem tileańskim). W ramach nitpickingu, claymore ma dwa warianty - określanie tego większego, dwuręcznego pałaszem jest błędne, ale ten mniejszy już jak najbardziej spełnia wymogi pałasza. Termin claymore w ogóle był najpierw używany w odniesieniu do krótszego wariantu, a dopiero później rozszerzony na stary miecz dwuręczny (claidheamh da laimh).
__________________ "Information age is the modern joke." |
17-01-2024, 16:56 | #4 |
Reputacja: 1 | Co do kontekstu, to pracuję z podręcznikiem gurps, który używa pojęcia broadsword jako ogólnej kategorii (w odróżnieniu od short swordu) i opisuje to jako zdolność to używanie wyważonych, jedno-ręcznych, od 2 do 4 stopowych broni, które zawierają broadswords, one-handed bastards swords, baseball bats and anything similar. Generalnie sama kategoria może być przetłumaczona jako długie miecze, chociaż tutaj znowu wchodzimy w definicję miecza długiego, którą to wiki np. podaje jako miecz, którym można walczyć 2-ręcznie. Więc może po prostu miecze jednoręczne jako kategoria byłoby ok a short sword to byłyby krótkie miecze. Ale co ciekawe, wymienione bronie w ramach broadsword to właśnie broadsword, bastard sword oraz light club. Ale podsumowując: chciałbym jakoś przetłumaczyć sobie ten konkrety broadsword, a nie całą kategorię broadsword i na tym się zaciąłem. Ale z tego co już widzę, problem bierze się z braku możliwości przetłumaczenia 1:1 z angielskiego. Chyba po prostu miecz w tym przypadku (zwykły, jednoręczny) będzie w sam raz. |
22-01-2024, 11:25 | #5 |
Reputacja: 1 | A w jakim kontekście potrzebujesz tłumaczenia? Potrzebyjesz napisać dialog dwoch postaci o broni białej w sesji Rpg gdzie uzywa sie jej okreslonych rodzajów, czy potrzebujesz siegnac po dobre opracowania o niej? Bo źródłowo inaczej określano broń białą( najczesciej po przeznaczeniu lub technice używania), a inaczej określały je osoby współczesne(wszelkiej maści typologie w naukowych opracowaniach, dziwaczne nazwy itd)
__________________ Iustum enim est bellum quibus necessarium, et pia arma, ubi nulla nisi in armis spes est |
22-01-2024, 17:18 | #6 |
Reputacja: 1 | Chcę na polski przetłumaczyć ten rodzaj broni na potrzeby grania w systemie GURPS po polsku. Co się będzie przekładać na to, co postać będzie kupować u kupca, nosić przy pasie itd. itp. Ale tak jak napisałem, zwykły miecz wydaje mi się załatwiać sprawę. |
23-01-2024, 18:06 | #7 |
Młot na erpegowców Reputacja: 1 | A szeroki miecz? W różnych RPG stosowana jest ta nazwa.
__________________ „Everything that lives is designed to end. We are perpetually trapped in a never-ending spiral of life and death. Is this a curse? Or some kind of punishment? I often think about the god who blessed us with this cryptic puzzle... and wonder if we'll ever get the chance to kill him”. |
23-01-2024, 18:15 | #8 |
Reputacja: 1 | Szeroki miecz brzmi jak kalka językowa. Jest coś takiego faktycznie w języku polskim? Osobiście nie spotkałem się z tym w RPG, ale mimo długiego stażu to nie znam zbyt wielu systemów. |
23-01-2024, 18:44 | #9 |
Młot na erpegowców Reputacja: 1 | Nie wiem, czy występuje, ale w fantasy mało co jest zgodne z logiką, faktami historycznymi i poprawnym nazewnictwem. Nie pamiętam wszystkich przypadków, ale na pewno spotkałam się z takim określeniem w jednym z opowiadań o Conanie (ogółem wbrew powszechnemu stereotypowi ulubioną bronią Conana był broadsword) i w grze komputerowej Icewind Dale.
__________________ „Everything that lives is designed to end. We are perpetually trapped in a never-ending spiral of life and death. Is this a curse? Or some kind of punishment? I often think about the god who blessed us with this cryptic puzzle... and wonder if we'll ever get the chance to kill him”. |
26-01-2024, 18:10 | #10 |
Reputacja: 1 | To i ja się pomądrzę. Broadsword to termin zarówno bardzo ogólny, jak i wielce mylący. Można by powiedzieć, że jest to określenie popularnonaukowe, gdy nie fakt że to sugeruje, że ma to jakieś naukowe podstawy, a niestety tak do końca nie jest. Jest to bowiem taki częstokroć powielany slogan, który daje tylko ogólne wyobrażenie z czym mamy do czynienia. Termin tego powszechnie używa się zarówno w publikacjach historycznych, jak i stricte fantasy i można ogólnie powiedzieć, że jest to jednoręczny miecz o szerokiej głowni. Teoretycznie można nazwać to swego rodzaju szerszą kategoria broni białej, ale tutaj wchodzimy już w detale i podziały, a tych tyle ilu specjalistów. Do kategorii broadsword można bowiem zaliczyć zarówno tak specyficzną broń, jak pałasz, ale także miecz walloński, rzymski gladius, kordelas, czy wspomniany wcześniej miecz Conana. Spotkałem się ze stwierdzeniem, że jest to kategoria broni renesansowej, a nie średniowiecznej, ale to nie jest to ogólnie przyjęta zasada. Choć zapewne wiele osób ma takie skojarzenie i zgodziłoby się z takim stwierdzeniem. O ile się orientuję to słowo, to nie ma jakiegoś konkretnego, polskiego odpowiednika. Pałasz jest bronią bardzo specyficzną i choć spełnia kryteria, aby się załapać do kategorii broadsword, to moim zdaniem użycie takie tłumaczenia może wprowadzić nieporozumienia lub nakierować czytelnika na fałszywe trop. Jeżeli chodzi o użycie go w kontekście erpegowym, to przypuszczam, że twórcom GURPS-a mogło faktycznie chodzi o koszowy miecz jednoręczny o średniej długości ostrzu i tutaj użycie słowa "pałasz", by pasowało.
__________________ “Living and dying we feed the fire,” |