lastinn

lastinn (http://lastinn.info/)
-   Åšwiat Mroku (http://lastinn.info/swiat-mroku/)
-   -   TÅ‚umaczenia w WoDku (http://lastinn.info/swiat-mroku/16401-tlumaczenia-w-wodku.html)

Lunar 14-08-2016 14:25

TÅ‚umaczenia w WoDku
 
Brakowało mi tematu, gdzie można by podywagować nad tłumaczeniami nieprzetłumaczonych do dziś pojęć z WoDa. Mam osobiście lingwistyczny fetysz i bardzo to lubię, a brak mi towarzyszy do rozmów.

Mam w głowie wiele problematycznych terminów, ale na pierwszy rzut głowię się nad jedną rzeczą.
Na fejsie pojawiło się wydarzenie https://www.facebook.com/events/1774331026188573/ z uwielbianym przeze mnie obrazkiem


Mam kłopot z Wraith: The Oblivion - tłumaczeniem obu członów nazwy. Polskie podręczniki pozostałych gier na najróżniejsze sposoby tłumaczyły i jedno i drugie, kiedy było wspomniane w tekście.

Zawsze rozumiałem Oblivion jako Zapomnienie i w takim sensie to występuje w Upiorze. Tym niemniej jednak nazwa ta jest kłopotliwa, przegrywa z Otchłanią. Mamy bogaty język, a Oblivion to właśnie coś z rodzaju "otchłani zapomnienia".

Sam WTO jest kłopotliwy. Chociażby Wraiths jako Upiory czy też Widma (upiór brzmi świetnie, widmo trochę mniej upiornie brzmi acz w samej nazwie jest już coś ulotnego - opisuje przejściowy, wątły stan niespokojnych zmarłych. Upiór zaś choć etymologicznie jest krwiopijcą, to kojarzy się ze złym, agresywnym duchem. - przeto mówimy, że coś jest upiorne.
I tak oto mamy albo Widmo: Zapomnienie albo Upiór: Otchłań. Jeszcze literki są takie podobne do oryginału (WTO, WZ, UO).

CiÄ…gle dyskutujÄ™ sam ze sobÄ…, a jak czujecie wy?

Amon 14-08-2016 17:50

Wraith: The Oblivion - Zjawa: Enigma miało by największy sens.
oblivion to faktycznie "niewiadoma" ale też zapicice się "w trupa" użyje tego słowa. Istotnie przywodzi na myśl niewiadomą, na kształt otchłani, niewiadomej z racji niepoznania. Bardzo trudno wyrazić jednym słowem w polszczyźnie.

corax 14-08-2016 21:56

A może jeszcze dalej Zjawa:Odkupienie jako nawiazanie do archaicznego znaczenia słówka Oblivion? Chociaż mi osobiście Zapomnienie jakoś leży najbardziej.

Lunar 15-08-2016 02:27

A skąd się wam ta Zjawa nagle wzięła? :) Podry Wampa, Wilka i Maga operowały albo widmem albo upiorem (wtedy widma były tłumaczeniem na spektry - i wówczas robi się dychotomia kiedy to spokojnie brzmiące Widmo opisuje te złe, a niepokojące słowo Upiór stosowane jest do zwykłych zmarłych).

Cytat:

o·bliv·i·on (ə-bl�-v′ē-ən)
n.
1. The condition or quality of being completely forgotten: "He knows that everything he writes is consigned to posterity (oblivion's other, seemingly more benign, face)" (Joyce Carol Oates).
2. The act or an instance of forgetting; total forgetfulness: sought the great oblivion of sleep.
3. Archaic Official overlooking of offenses; amnesty.
Nie chodzi o odkupienie tylko, że oblivion oznacza puścić w zapomnienie (amnestia) winy.

Słowniki synonimów sugerują tylko zapomnienie, niepamięć.

Cytat:

Napisał Leksykon WTO
Oblivion: The negation of all things. Like total entropy, Oblivion, in its purest form, is an ordered state. The Void is its physical manifestation (or lack thereof).
Void: The nothingness at the herat of the Tempest.

Oblivion jawi się tutaj nie jako miejsce (czyli Otchłań jako tłumaczenie bardziej odpada), a jako fenomen, zjawisko, siła kosmiczna, mechanizm przemijania. Choć Przemijanie już przegrywa z Zapomnieniem.

No i Void - znowuż pasuje mi po prostu jako Pustka. Ale kojarzę parę przypadków, jak np. gra Tension: The Void, gdzie Void chyba było Otchłanią. Otchłań z samej nazwy jest jakąś czeluścią, w której może coś być. A tutaj potrzebujemy próżni, pustki, nieistnienia w sensie fizycznym. Gdyż Oblivion jest nieistnieniem w sensie metafizycznym, czyli uczuciowym.
Zatem fizycznie: Pustka, metafizycznie: Zapomnienie. Taka para chyba jest najwierniejsza bez kombinowania. Popłynięcie w Otchłań byłoby zbyt po macoszemu niczym tłumaczenia w Hearthstone :s

Okej. Skoro wciąż w WTO to kolejny pocisk:

Underworld, Shadowlands i Skinlands?

Underworld - wiadomo, że podziemie (choć w znaczeniu religijnym, mitycznym, jak Hades), toteż spowinowacone z tym słowem są zaświaty. Myślę, że można śmiało korzystać z określenia Zaświaty - choć wówczas tracimy to Podziemie, jego mityczność i intuicyjne usadawianie Mrocznej Umbry jako Niższej Umbry.

Shadowlands to Krainy Cieni. Myślę, że w poezji romantycznej można natrafić na takie określanie zaświatów: Krainy Cieni. W 9 Wrotach z Dżonym Deppem było "9 wrót do Królestwa Cieni" i ładnie to brzmiało.

Natomiast Skinlands... to już kłopot. Krainy Skóry? Ja wiem, że już w Magu gauntlet jako rękawica było dość pomylonym określeniem bariery. A tutaj skóra... no brzmi to mocno slangowo nawet jak na upiory.

Kolejna rzecz:
Quick and the Dead - jak to tłumaczyć? Otóż zwrot ten wynika z błędu w tłumaczeniu jakiegoś antycznego wydania Biblii, gdzie quick czyli szybki jednocześnie oznaczało żywego.
Quick and the Dead to z fragmentu "stamtąd będzie sądził żywych i umarłych" czy jakoś tak. U nas takiego śladu etymologicznego nie ma, u nich jest.
I wówczas zmarli mówią o żywych właśnie "the quick". W leksykonie stoi jak byk:
Cytat:

Quick, The: Another term for the living.
Wyobrażacie sobie po polsku?
Żywi: Inny termin na żyjących.
No lipa :p
A slangowe "szybcy" zatraca etymologiczny sens, który w krajach anglosaskich jest intuicyjnie znany.
Co robić z takimi fantami?

-2- 15-08-2016 15:28

Chyży.

Amon 15-08-2016 16:12

Cytat:

A skąd się wam ta Zjawa nagle wzięła?
Z głowy, tak samo jak na wiedźmę nigdy nie powiem hexe i tylko czasami hag :) ot preferencje :)
Oblivion to mógłby też po prostu być "niebyt"
Skinlands? poszedł bym w coś w stylu "Krainy Ciał"

Cytat:

sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,
inde venturus est iudicare vivos et mortuos
Poszedł bym za oryginałem łacińskim i dał se spokój z odmętami angielszczyzny.

corax 16-08-2016 15:25

Popieram Amona kruczym skrzydłem. Nie ma sensu bawić się w tłumaczenie angielskich konotacji, sięgnięcie po odpowiedniki źródłowe ma ręce i nogi.

Lunar 17-08-2016 01:47

Jak najbardziej w języku polskim to są żywi tak jak w oryginale łacińskim. Tylko wówczas tracimy z leksykonu jeden ze slangowych tekstów, jakie używają w żargonie upiory. Całkiem spodobało mi się zaproponowane "chyży". Brzmi to tak.. folklorystycznie. Ktoś z ludu na prowincji mógł tak powiedzieć, dzieląc ludzi na nieboszczyków i chyży. Szukałem podobnych określeń, które oznaczają żywego jak i ruchliwego i natrafiłęm na pochodzenie słowa "nieboszczyk": #1 Nieboszczyk i nieboszczka � poKULTURE.pl :)))

Oblivion to musi mieć w sobie cząstkę z zapomnieniem. Niebyt jest dość fizyczny. Nawet w Harrym Potterze było zaklęcie Obliviate do wymazywania pamięci ;)

Wyjaśnienie idomu Quick and the Dead: https://en.wikipedia.org/wiki/The_qu...he_dead_(idiom)
To określenie jest tytułem podręcznika do WTO The Quick & the Dead - White Wolf - Wikia

Z kolei pewien western przetłumaczył to dosłownie: Szybcy i martwi (1995) - Filmweb

Takie intuicyjne łączenie szybkiego i żywego jest w sumie popularne w językach. W polskim jest jeszcze żwawy :)

Cytat:

oblivion {rzeczownik}
oblivion {rzecz.} (też: forgetfulness)
zapomnienie {n.}
And yet this reform had been consigned to oblivion before the Belgian Presidency put it back on the Council's table.
Lecz reforma popadła w zapomnienie, zanim prezydencja belgijska nie zajęła się tym ponownie w Radzie.
oblivion {rzecz.}
niepamięć {f.}
oblivion {rzecz.} [poet.] (też: gulf)
czeluść {f.} [poet.]
oblivion {rzecz.} [poet.]
otchłań {f.} [poet.]


Synonimy (angielski) dla "oblivion":
© Princeton University
obliviousness · limbo
Czyli jednak oblivion może oznaczać poetycko miejsce. Otchłań występuje jako Abyss i w wampirze i w demonie. Tutaj byłaby wtórność słowna. Czeluść z kolei brzmi słabo.
Wręcz całe zaświaty z... WTO to takie limbo, szeol.
Cytat:

Void, the: The abyss at the heart of the Labyrinth.

At the very center of the Tempest lies the Void. The Void is the soure of Oblivion as well as its resting place.
"W samym centrum Nawałnicy spoczywa Pustka. Pustka jest źródłem Otchłani/Zapomnienia oraz jej miejscem spoczynku."
W tym zdaniu oblivion brzmi bardziej jako siła kosmiczna. Z kolei jeżeli sobie przypomnimy jeden ze słynniejszych cytatów Nietschego z Otchłanią, to można ją traktować jako całkiem sprawny, osobliwy byt.

"Oblivion extends its tendrils from below [...]. Like a cancer infecting pure cell, Oblivion gradually infects the world with its darkness."
Otchłań mogłaby stopniowo zarażać świat swoją ciemnością. Otchłań mogłaby wówczas też rozwijać macki z głębin. Tak samo Zapomnienie.
Jeszcze muszę trochę poczytać by stwierdzić czy Otchłań nie byłaby lepsza. Choć wciąż mam opory, że byłaby ewidentnie mylona z innymi otchłaniami (Abyss) z innych gier świata mroku. Natomiast Czeluść czy synonimy mnie nie satysfakcjonują..
Limbus – Podrêczna Encyklopedia Koœcielna


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 14:02.

Powered by: vBulletin Version 3.6.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.1.0


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172