14-08-2016, 15:25 | #1 |
Reputacja: 1 | Tłumaczenia w WoDku Brakowało mi tematu, gdzie można by podywagować nad tłumaczeniami nieprzetłumaczonych do dziś pojęć z WoDa. Mam osobiście lingwistyczny fetysz i bardzo to lubię, a brak mi towarzyszy do rozmów. Mam w głowie wiele problematycznych terminów, ale na pierwszy rzut głowię się nad jedną rzeczą. Na fejsie pojawiło się wydarzenie https://www.facebook.com/events/1774331026188573/ z uwielbianym przeze mnie obrazkiem Mam kłopot z Wraith: The Oblivion - tłumaczeniem obu członów nazwy. Polskie podręczniki pozostałych gier na najróżniejsze sposoby tłumaczyły i jedno i drugie, kiedy było wspomniane w tekście. Zawsze rozumiałem Oblivion jako Zapomnienie i w takim sensie to występuje w Upiorze. Tym niemniej jednak nazwa ta jest kłopotliwa, przegrywa z Otchłanią. Mamy bogaty język, a Oblivion to właśnie coś z rodzaju "otchłani zapomnienia". Sam WTO jest kłopotliwy. Chociażby Wraiths jako Upiory czy też Widma (upiór brzmi świetnie, widmo trochę mniej upiornie brzmi acz w samej nazwie jest już coś ulotnego - opisuje przejściowy, wątły stan niespokojnych zmarłych. Upiór zaś choć etymologicznie jest krwiopijcą, to kojarzy się ze złym, agresywnym duchem. - przeto mówimy, że coś jest upiorne. I tak oto mamy albo Widmo: Zapomnienie albo Upiór: Otchłań. Jeszcze literki są takie podobne do oryginału (WTO, WZ, UO). Ciągle dyskutuję sam ze sobą, a jak czujecie wy? |
14-08-2016, 18:50 | #2 |
Reputacja: 1 | Wraith: The Oblivion - Zjawa: Enigma miało by największy sens. oblivion to faktycznie "niewiadoma" ale też zapicice się "w trupa" użyje tego słowa. Istotnie przywodzi na myśl niewiadomą, na kształt otchłani, niewiadomej z racji niepoznania. Bardzo trudno wyrazić jednym słowem w polszczyźnie.
__________________ Our obstacles are severe, but they are known to us. |
14-08-2016, 22:56 | #3 |
Krucza Reputacja: 1 | A może jeszcze dalej Zjawa:Odkupienie jako nawiazanie do archaicznego znaczenia słówka Oblivion? Chociaż mi osobiście Zapomnienie jakoś leży najbardziej. |
15-08-2016, 03:27 | #4 | |||
Reputacja: 1 | A skąd się wam ta Zjawa nagle wzięła? Podry Wampa, Wilka i Maga operowały albo widmem albo upiorem (wtedy widma były tłumaczeniem na spektry - i wówczas robi się dychotomia kiedy to spokojnie brzmiące Widmo opisuje te złe, a niepokojące słowo Upiór stosowane jest do zwykłych zmarłych). Cytat:
Słowniki synonimów sugerują tylko zapomnienie, niepamięć. Cytat:
No i Void - znowuż pasuje mi po prostu jako Pustka. Ale kojarzę parę przypadków, jak np. gra Tension: The Void, gdzie Void chyba było Otchłanią. Otchłań z samej nazwy jest jakąś czeluścią, w której może coś być. A tutaj potrzebujemy próżni, pustki, nieistnienia w sensie fizycznym. Gdyż Oblivion jest nieistnieniem w sensie metafizycznym, czyli uczuciowym. Zatem fizycznie: Pustka, metafizycznie: Zapomnienie. Taka para chyba jest najwierniejsza bez kombinowania. Popłynięcie w Otchłań byłoby zbyt po macoszemu niczym tłumaczenia w Hearthstone :s Okej. Skoro wciąż w WTO to kolejny pocisk: Underworld, Shadowlands i Skinlands? Underworld - wiadomo, że podziemie (choć w znaczeniu religijnym, mitycznym, jak Hades), toteż spowinowacone z tym słowem są zaświaty. Myślę, że można śmiało korzystać z określenia Zaświaty - choć wówczas tracimy to Podziemie, jego mityczność i intuicyjne usadawianie Mrocznej Umbry jako Niższej Umbry. Shadowlands to Krainy Cieni. Myślę, że w poezji romantycznej można natrafić na takie określanie zaświatów: Krainy Cieni. W 9 Wrotach z Dżonym Deppem było "9 wrót do Królestwa Cieni" i ładnie to brzmiało. Natomiast Skinlands... to już kłopot. Krainy Skóry? Ja wiem, że już w Magu gauntlet jako rękawica było dość pomylonym określeniem bariery. A tutaj skóra... no brzmi to mocno slangowo nawet jak na upiory. Kolejna rzecz: Quick and the Dead - jak to tłumaczyć? Otóż zwrot ten wynika z błędu w tłumaczeniu jakiegoś antycznego wydania Biblii, gdzie quick czyli szybki jednocześnie oznaczało żywego. Quick and the Dead to z fragmentu "stamtąd będzie sądził żywych i umarłych" czy jakoś tak. U nas takiego śladu etymologicznego nie ma, u nich jest. I wówczas zmarli mówią o żywych właśnie "the quick". W leksykonie stoi jak byk: Cytat:
Żywi: Inny termin na żyjących. No lipa A slangowe "szybcy" zatraca etymologiczny sens, który w krajach anglosaskich jest intuicyjnie znany. Co robić z takimi fantami? Ostatnio edytowane przez Lunar : 15-08-2016 o 03:34. | |||
15-08-2016, 16:28 | #5 |
Reputacja: 1 | Chyży.
__________________ Nikt nie traktuje mnie poważnie! |
15-08-2016, 17:12 | #6 | ||
Reputacja: 1 | Cytat:
Oblivion to mógłby też po prostu być "niebyt" Skinlands? poszedł bym w coś w stylu "Krainy Ciał" Cytat:
__________________ Our obstacles are severe, but they are known to us. | ||
16-08-2016, 16:25 | #7 |
Krucza Reputacja: 1 | Popieram Amona kruczym skrzydłem. Nie ma sensu bawić się w tłumaczenie angielskich konotacji, sięgnięcie po odpowiedniki źródłowe ma ręce i nogi. |
17-08-2016, 02:47 | #8 | ||
Reputacja: 1 | Jak najbardziej w języku polskim to są żywi tak jak w oryginale łacińskim. Tylko wówczas tracimy z leksykonu jeden ze slangowych tekstów, jakie używają w żargonie upiory. Całkiem spodobało mi się zaproponowane "chyży". Brzmi to tak.. folklorystycznie. Ktoś z ludu na prowincji mógł tak powiedzieć, dzieląc ludzi na nieboszczyków i chyży. Szukałem podobnych określeń, które oznaczają żywego jak i ruchliwego i natrafiłęm na pochodzenie słowa "nieboszczyk": #1 Nieboszczyk i nieboszczka � poKULTURE.pl )) Oblivion to musi mieć w sobie cząstkę z zapomnieniem. Niebyt jest dość fizyczny. Nawet w Harrym Potterze było zaklęcie Obliviate do wymazywania pamięci Wyjaśnienie idomu Quick and the Dead: https://en.wikipedia.org/wiki/The_qu...he_dead_(idiom) To określenie jest tytułem podręcznika do WTO The Quick & the Dead - White Wolf - Wikia Z kolei pewien western przetłumaczył to dosłownie: Szybcy i martwi (1995) - Filmweb Takie intuicyjne łączenie szybkiego i żywego jest w sumie popularne w językach. W polskim jest jeszcze żwawy Cytat:
Wręcz całe zaświaty z... WTO to takie limbo, szeol. Cytat:
W tym zdaniu oblivion brzmi bardziej jako siÅ‚a kosmiczna. Z kolei jeżeli sobie przypomnimy jeden ze sÅ‚ynniejszych cytatów Nietschego z OtchÅ‚aniÄ…, to można jÄ… traktować jako caÅ‚kiem sprawny, osobliwy byt. "Oblivion extends its tendrils from below [...]. Like a cancer infecting pure cell, Oblivion gradually infects the world with its darkness." OtchÅ‚aÅ„ mogÅ‚aby stopniowo zarażać Å›wiat swojÄ… ciemnoÅ›ciÄ…. OtchÅ‚aÅ„ mogÅ‚aby wówczas też rozwijać macki z gÅ‚Ä™bin. Tak samo Zapomnienie. Jeszcze muszÄ™ trochÄ™ poczytać by stwierdzić czy OtchÅ‚aÅ„ nie byÅ‚aby lepsza. Choć wciąż mam opory, że byÅ‚aby ewidentnie mylona z innymi otchÅ‚aniami (Abyss) z innych gier Å›wiata mroku. Natomiast Czeluść czy synonimy mnie nie satysfakcjonujÄ….. Limbus – Podrêczna Encyklopedia Koœcielna Ostatnio edytowane przez Lunar : 17-08-2016 o 03:09. | ||
| |