|
WIEŚCI Nowinki w dziedzinach fantastyki, science-fiction i wielu innych. Również Ty możesz dodać tutaj jakąś ciekawą informację. |
| Narzędzia artykułu | Wygląd |
Autor artykułu: Kaworu 17-05-2013 | |||
| |||
|
#1
Aschaar
on
18-05-2013, 23:45
|
Wydaje mi się, że ważniejsze jest ustalenie "linii tłumaczenia" zamiast ankietowanie poszczególnych wariantów. Mnie w tłumaczeniach nic nie wkurza tak bardzo jak wewnętrzna niespójność tłumaczenia. Tu też już ją widzę. Albo tłumaczymy wszystkie nazwy własne przez "spolszczenie" i wtedy "Brinkers" stają się "Brinkerami" a "Reclaimers" - "Reklamatorami", albo tworzymy jakieś polskie odpowiedniki; ale nie mieszajmy tego... W niektórych propozycjach tłumaczeń zacząłem się zastanawiać czy tłumacz mówi po polsku... co to do diabła jest "hack bazyliszek"??? Niektóre frazy mają już swoje polskie odpowiedniki i nie widzę sensu ich ponownie tłumaczyć - "lost generation" to "stracone pokolenie"... Dalej nie lepiej - tłumaczenia wzajemnie się wykluczają "seed AI" tłumaczona jako "zalążkowa SI" lub... "nieograniczona SI"... Błagam, zróbcie to tłumaczenie porządnie jeżeli już je robicie... To co widzę w ankiecie mnie osobiście przeraża. Tłumaczenie ma przełożyć klimat i logikę źródła, a nie dosłowności, czy jakieś wydumania (wirus wyniesienie)... |
#2
Campo Viejo
on
19-05-2013, 02:30
|
Chyba raczej "Rekursowa SI", bo o samodoskonalenie swojego kodu chodzi a więc w powracającym odniesieniu do siebie samej. Też wypełniłem. Powodzenia w projekcie! Fajnie, że Wam się chce! |
#4
Campo Viejo
on
19-05-2013, 04:02
|
Obie wersje są poprawne... to the best of my knowledge i umiejki operowania google. Przed chwilą sprawdziłem. |
#5
Yzurmir
on
19-05-2013, 04:46
|
Naprawdę? Mógłbyś rzucić jakimś linkiem? Bo ja nie mogę niczego znaleźć, chyba że chodzi o przymiotnik wzięty od słowa rekurs, którego co prawda wcześniej nie znałem, bo to najwyraźniej archaiczny termin prawniczy... Czyli podwójnie nieprzystępne. Najwyraźniej "rekurencyjny" także jest synonimem. |
#6
Campo Viejo
on
19-05-2013, 05:10
|
Rekurencja to miałem na myśli, a dokładniej rekursję (stąd rekursowa) chyba, że w tej A.I. nie o to chodzi... Tak jak piszesz, były też sądy rekursowe też... choć może i masz rację, może tak się nie odmienia i mi się pokićkało ze sztucznym językiem prawników. Cholerka wie, już sobie ręki nie dam uciąć czy to poprawna odmiana... Rekursowy od "rekursja", ale nie mylić ani ze wspomnianym przez Ciebie rekursem sądowym ani tym rekursywnego celownika optycznego. Rekurencyjny chyba też, ale weź zobacz co lepiej pasuje do SI. Rekursowy ( o ile na pewno poprawny) jest najkrótszym więc i chyba najprostszym synonimem do zapamiętania. |
Ostatnio edytowane przez Campo Viejo : 19-05-2013 o 05:23.
|
#8
Campo Viejo
on
19-05-2013, 05:29
|
Tak się chyba nazywało sądy apelacyjne lub takie rozprawy aż do dwudziestolecia międzywojennego, chyba. Nie pamiętam już. Mogę mieszać. Wedle linka co podałeś to na pewno było to jako "apelacja". |
#9
Kaworu
on
21-05-2013, 01:21
|
Serdecznie dziękujemy wszystkim, którzy wypełnili ankietę, jak i Tym, którzy skomentowali nowinkę Prosimy też, żeby nie bać się o jakość tłumaczenia, dołożymy wszelkich starań, by było na najlepszym poziomie. Zespół ma różne wizje polonizacji i ankieta miała między innymi wybadać, która wizja najbardziej odpowiada graczom. PS. W najbliższym czasie (ciężko nam jednak stwierdzić kiedy dokładnie) pojawi się druga część ankiety, po której ustalimy ostatecznie terminologię. Wstępnie planujemy wydać "leksykon" razem z streszczeniem zasad. |
Ostatnio edytowane przez Kaworu : 21-05-2013 o 01:25.
|