Cytat:
1. Za mało grono aktorów dubbingujących.
2. Praktyczna niemożliwość oddania podkładaniem głosów wszystkiego co było w oryginale. Dla osób zaznajomionych z pierwotnymi wersjami filmów niezwykle drażniące.
3. W ogóle staranie się oddania emocji itd.
|
4. Nienaturalność zastanie podstawionych głosów z "widzialną" grą aktorów.
5. Dużo większa niż w przypadku lektora ingerencja w "dzieło".
Cytat:
@Malahaj Czytałeś mój pierwszy post? Coś mi się nie wydaje.
|
Wiesz sam tu nie jesteś, mimo, że to twój temat. Moja uwaga dotyczyła stwierdzania, jakoby Polacy woleli lektora, ponieważ nie mają okazji posmakować dubbingu.
Mivnova
Ja nie mam zastrzeżeń do pracy samych lektorów, ale tłumaczenia są, mówiąc oględnie i tak aby nie łamać regulaminu, do tej części ciała, na której większość ludzi najczęściej siada. Powody podał
Efcia i ja się z nimi całkowicie zgadzam.