Wyświetl Pojedyńczy Post
Stary 04-04-2018, 16:24   #24
Johan Watherman
Moderator
 
Johan Watherman's Avatar
 
Reputacja: 1 Johan Watherman ma wspaniałą reputacjęJohan Watherman ma wspaniałą reputacjęJohan Watherman ma wspaniałą reputacjęJohan Watherman ma wspaniałą reputacjęJohan Watherman ma wspaniałą reputacjęJohan Watherman ma wspaniałą reputacjęJohan Watherman ma wspaniałą reputacjęJohan Watherman ma wspaniałą reputacjęJohan Watherman ma wspaniałą reputacjęJohan Watherman ma wspaniałą reputacjęJohan Watherman ma wspaniałą reputację
Obowiązują nas oficjalne tłumaczenia terminów. Oczywiście, tylko tam gdzie istnieją (czyli de facto w niewielkim wycinku WoD). Inne terminy będziemy ugadywać w gronie graczy naszą wersje ewentualnie przy pierwszym użyciu ja narzucę tłumaczenie.
O ile język angielski w głównej, mechanicznej części karty nie jest wielkim problemem, a przetłumaczenie tego zajmuje mniej czasu niż wklepanie polskich nazw to jednak wasz Narrator dla własnego komfortu woli polską kartę postaci. Mam taki podły zwyczaj grzebać w waszych kartach i dość intensywnie z nimi pracować i prędzej czy później i tak sam je przetłumaczę gdyż bezcelowe mieszanie języków mnie po prostu irytuje. Pytanie tylko czy to jednak Wy, drodzy gracze nie powinniście mi dostarczyć komfortowej dla Narratora karty. Ergo... główną część można zostawić po angielsku zaciągając dług w postaci mej irytacji poprzez dokładnie mi roboty.

Natomiast jeśli w dalszej części karty postaci zobaczę stosowanie angielskich terminów - odeślę kartę postaci do poprawy
. Foci i focus to jeden z przykładów nieoczywistych polskich odpowiedników który jednak się intuicyjnie kojarzy jeśli czytało się inne podręczniki.Beczkę wina i garść kasztanów temu kto od razu skojarzy, iż otherword to zaświaty albo lepsze, mundane - ziemiak.
 
__________________
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.
Johan Watherman jest offline