Wyświetl Pojedyńczy Post
Stary 23-04-2022, 14:14   #8
Santorine
 
Santorine's Avatar
 
Reputacja: 1 Santorine ma wspaniałą reputacjęSantorine ma wspaniałą reputacjęSantorine ma wspaniałą reputacjęSantorine ma wspaniałą reputacjęSantorine ma wspaniałą reputacjęSantorine ma wspaniałą reputacjęSantorine ma wspaniałą reputacjęSantorine ma wspaniałą reputacjęSantorine ma wspaniałą reputacjęSantorine ma wspaniałą reputacjęSantorine ma wspaniałą reputację
Cytat:
Oczywiście piszę to jako ciekawostkę. Bo dla mnie to detal. O tłumaczenia pytałam nie dlatego, że jestem purystką i chodzi mi o trzymanie się pewnej konwencji w tłumaczeniu, a dlatego, że chciałabym nie stracić orientacji w świecie przedstawionym (jako osoba ogarniająca dobrze lore). Teraz już wiem, że będą miały miejsce i dlatego będę starała się domyślić, o co chodzi, jak nazwa będzie brzmiała znajomo, a zarazem obco Na przykład każdy w Avistanie z pewnością kojarzy Hellknights, ale niekoniecznie musiałby znać jakąś isgerską Czarcią Straż. Dlatego jako gracz warto mieć tę świadomość i wiedzieć, kiedy można dopytać, czy na pewno pod daną nazwą kryje się to, co się przypuszcza
Tłumaczyłem raczej luźno. Alternatywy do Czarciej Straży były słabe - Piekielni Rycerze? Rycerze Piekieł? Polskiego wydania nie ma, stąd polska wersja zawsze będzie jakąś interpretacją MG. Zgodzę się jednak z tym, że Rycerze Piekieł byliby trochę bardziej logiczni wg tego, co napisałaś wcześniej.

W tej sesji nazwy własne będę tłumaczył tylko wtedy, kiedy będą angielskie lub posiadające angielskie człony nazwy w podobny sposób, w jaki został potraktowany kiedyś Przewodnik Gracza po Faerunie.

Tam, dla porównania - Snakewood to Wężowa Puszcza, Cloakwood to Knieja Otulisko, a Lurkwood to Las Czat. Zdaje się, że zbitki wyrazów takie jak te są trudne do przełożenia na polski w taki sposób, żeby brzmiały dobrze i pewnie można by było je przetłumaczyć na różne sposoby
 
__________________
Evil never sleeps, it power naps!
Santorine jest teraz online