lastinn

lastinn (http://lastinn.info/)
-   Literatura (http://lastinn.info/literatura/)
-   -   Tłumaczenie - problem natury prawnej (http://lastinn.info/literatura/13723-tlumaczenie-problem-natury-prawnej.html)

Autumm 04-01-2014 22:58

Tłumaczenie - problem natury prawnej
 
Szybkie pytanko - może ktoś z Was się spotkał z tą kwestią.

Chciałabym przetłumaczyć grę RPG. Darmową, żeby nie było. Kontaktu z autorem nie ma, ani informacji o tym, jakie są restrykcje dot. tego dzieła, poza tym, że można je legalnie rozpowszechniać bez użycia komercyjnego.

I teraz pytanie: czy zrobienie tłumaczenia na własny użytek - a w przyszłości na jakieś niewielkie, niekomercyjne rozpowszechnianie, jest legalne? I ew. jakie są inne zastrzeżenia prawne?

A.

Revan 05-01-2014 00:10

Hm, nie wiem jak to rozwiązała jedna z ekip, ale możesz się przyjrzeć temu zjawisku.

KotOR 2 PL - witamy!

Sami zrobili spolszczenie i je sobie teraz sprzedają (gra wyszła w Polsce w sklepach, ale tylko w wersji ENG), ale czy dogadywali się z właścicielem marki? Nie mam pojęcia.

***

Znalazłem ciekawy post na jakimś forum,

Cytat:

Dopóki nie jest ruszony plik wykonawczy, nie można mówić o łamaniu prawa.
Spolszczenie jest jak zwykły mod, których pełno na filefroncie.
Przeczytajcie sobie którąkolwiek umowę licencyjną przed instalacją.

Terrapodian 05-01-2014 00:23

Na jakiej licencji jest ta gra? Bo "darmowe" są różne (np. beerware :D).

Czasami nie ma potrzeby kontaktować się z twórcą, jeśli tego nie określił. Wystarczy, że wskażesz jasno, kto daną grę napisał, pozostawisz dane kontaktowe, informację o licencji na której się ukazała, a więc - jak napisałaś - nie będziesz jej wykorzystywać komercyjnie, sprzedawać lub rozpowszechniać jako swojej.

EDIT: Informowanie o tłumaczeniu, jeśli autor zastrzegł, że nie życzy sobie tylko użycia komercyjnego, to w moim mniemaniu wyłącznie kwestia grzeczności. Zdroworozsądkowo to nie łamiesz żadnego prawa autorskiego zostawiając info o twórcy i przestrzegając jego życzenia.

Autumm 05-01-2014 00:51

@Revan, chodzi o papierową RPG. W kwestii softu to się orientuję jakoś ;) Ale dziękuję za entuzjazm.

@Terr - nie podano. Na maila niestety nie odpowiedział...

Ok. Dzięki za odp.

Teraz drugie, od razu narzucające się pytanie - czy samo tłumaczenie musi mieć taką licencję jak utwór "macierzysty" czy może mieć własną, odmienną?

behemot 05-01-2014 02:33

Mogłabyś podrzucić jakiś link albo cytat, bo tak w ciemno to trudno powiedzieć, ale:

Jak nie ma zgody twórcy, to niewiele można zrobić, bo własność intelektualna jest chroniona z automatu (nasze sexy posty też :-) ).

Co możesz niemal zawsze:
Przetłumaczyć do szuflady.
Przetłumaczyć i rozdać drużynie druk, albo wysłać mailem. (dozwolony użytek, stosunki towarzyskie)
Ale... upublicznianie w sposób ogólnie dostępny (na stronie, bez hasła) może już naruszać interes twórcy. Jeśli dodamy do tego reklamy, albo smsy to coraz gorszy syf. (wyższa potencjalna kara).
Możesz też publikować na publicznej stronie wycinki tekstu (albo całość jak jest krótka) w ramach krytyki, lub dydaktyki. "Fragmenty" to pojęcie płynne.
Możesz też wziąć całą mechanikę i opisać ją po swojemu bez używania zastrzeżonych nazw własnych. :-)

Ale, ale... skoro twórca napisał, że można je niekomercyjnie rozpowszechniać to jest to dobra podstawa. Tylko oczywiście: piszemy czyje to i skąd wzieliśmy.
Twoje tłumaczenie nie może mieć słabszej licencji. I też jest chronione, czyli jak ktoś się odwołuje to musi napisać i autora i tłumacza. (sława, sława).
Ale możesz się rozpisać, np: musza podać i ciebie jako tłumacza, i tego gościa jako autora. Albo nie mogą wrzucać na swoją stronkę bez twojej zgody. (ale mogą przetłumaczyć po swojemu)

Ścigają za to na wniosek poszkodowanego a nie z urzędu, więc jak mu nie chciało się odpisać na maila, to ścigać fana na jakimś zadupiu może też nie będzie chciał.

Autumm 05-01-2014 11:43

Cytat:

Twoje tłumaczenie nie może mieć słabszej licencji.
Tego się obawiałam. Chciałam udostępnić na copyleft, ale jak widać, się nie da...

Okej, będę myśleć, jak już je zrobię...czyli pewnie za kilka miesięcy.

Creative Commons — Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe — CC BY-NC-SA 4.0

Taka licencja na tłumaczenie będzie ok?

A, natknęłam się na takie coś:

Cytat:

Tłumaczenie nie narusza pierwotnych praw autorskich. Oznacza to, że na własny użytek bez naruszania prawa można przetłumaczyć dowolny utwór (dokument, tekst, film, program komputerowy itp.), ale już na rozporządzanie nim i korzystanie z niego potrzebna jest zgoda autora bądź podmiotu dysponującego prawami autorskimi (np. na opublikowanie książki lub tekstu na stronie www).
Czy umieszczenie tłumaczenia na LI, w temacie sesji do ściągnięcia przez graczy jeszcze może być zaliczone jako "prywatny użytek"? Zgodnie z tym, co napisał behemot?

Cytat:

dozwolony użytek, stosunki towarzyskie

Aschaar 05-01-2014 21:36

Cytat:

Napisał Autumm (Post 469792)
Czy umieszczenie tłumaczenia na LI, w temacie sesji do ściągnięcia przez graczy jeszcze może być zaliczone jako "prywatny użytek"? Zgodnie z tym, co napisał behemot?


NIE.

Kwestia była już poruszana na LI. "Stosunek towarzyski" (a raczej jego granice) jest jednak określony przez ustawodawcę w przepisach odnośnych.


PS. "Ścigają za to na wniosek poszkodowanego a nie z urzędu, więc jak mu nie chciało się odpisać na maila, to ścigać fana na jakimś zadupiu może też nie będzie chciał."

Behemot, to słabe założenie. Po pierwsze - prawa autorskie nie ulegają przedawnieniu (w sensownym czasie), po drugie nieodpisanie na maila niczego nie dowodzi. Prawo stanowi, że nie wolno kopiować bez zgody. Nieodpisanie na maila nie jest udzieleniem zgody, tylko podtrzymaniem jej nieudzielenia. Wystarczy postawić pytanie "gdzie masz zgodę?" (skoro nie masz żadnego maila?).
Zamiast odpisywać na maile "nie mozesz skorzystać" (i narazać się na dyskusje "ale może jednak", "a co ci szkodzi", etc) ja też nie piszę nic. Domyślnie nie wolno. Koniec. Kropka.

Anonim 05-01-2014 22:55

A nie prościej graczom przesłać odnośnik do tamtych zasad?

Autumm 05-01-2014 23:06

Nie wszyscy znają angielski. A osobiście uważam, że gra jest tyle ciekawa, że warto ją promować też w polskim środowisku :)

Aschaar 06-01-2014 23:21

Uważam, że "nie wszyscy znają angielski" to słabe wytłumaczenie. Ostatecznie wystarczy Google Translator... Dobra, czasem robi bzdurne tłumaczenia, ale może warto, aby ludzie mający obowiązkowy język angielski w szkołach umieli się nim trochę posługiwać?

Co zaś do sedna problemu.

Można (to też nagięcie prawa, ale) wykonać tłumaczenie części utworu (tutaj gry rpg), czyli wykonać tak zwanego except'a (wyjątki). Tłumaczenie to nie może zawierać pełnych części utworu (np. jeżeli przedstawiono 5 ras wolno przetłumaczyć dwie, etc).

Ta metoda opiera się na "korzystaniu ze źródeł", czy jak kto woli "bibliografii"... Byle nie dojść do plagiatu (czyli nie przetłumaczyć za dużo).


Powiedzmy sobie również szczerze - znacznie lepiej wygląda mail typu: "Drogi autorze, podoba mi się ta gra, chcę ją przetłumaczyć na mój rodzimy język. Załączam próbki tłumaczenia z prośbą o akceptację i wydanie zgody na przetłumaczenie całości" niż "Drogi autorze, podoba mi się ta gra i chcę ją przetłumaczyć. Mogę?"

Jakoś tak łaskawiej patrzy się na kogoś, kto jednak napisał coś o sobie, wykazał się już jakąś pracą, etc.

W każdym razie - powodzenia.
Ponieważ rzadko już zaglądam na to forum, możesz mnie atakować mailowo, jeżeli w czymś mógłbym pomóc.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 01:00.

Powered by: vBulletin Version 3.6.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.1.0


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172