lastinn

lastinn (http://lastinn.info/)
-   Rozmowy ogólne na temat RPG (http://lastinn.info/rozmowy-ogolne-na-temat-rpg/)
-   -   Broadsword (http://lastinn.info/rozmowy-ogolne-na-temat-rpg/20744-broadsword.html)

Gladin 17-01-2024 13:35

Broadsword
 
Hej, ktoś ma doświadczenie z tłumaczeniem angielskiego terminu broadsword? Internet podpowiada mi, aby to przetłumaczyć na pałasz. Jest to nazwa, która niezbyt często przewija się w światach rpg (chociaż kojarzę, że widywałem).

WOLOLOKIWOLO 17-01-2024 15:42

Na tyle na ile rozumiem temat, to zależy o jaki typ miecza rzeczywiście ci chodzi. Historycy zdaje się mieli rozjazdy z tym niezależnie, dodatkowo popkultura w grach kompletnie się poprawnością historyczną nie przejmuje (vide popularny długi miecz).

Pałasz jest chyba najsensowniejszy jeśli próbujesz przetłumaczyć taki typowy growy miecz (chociaż technicznie dotyczy bardziej jednosiecznej broni, a ten nieszczęsny broadsword jest bardziej obosieczny, pałasz to by był backsword bodaj), no ale podziel się kontekstem w jakim to robisz.

Nie żebym się jakoś bardzo znał.

Edit - trochę źródeł do dyskusji

Edit 2 - osadzanie obrazków coś nei chce mi zadziałać, zostawiam gołe linki :(

https://pasteboard.co/tbcdQQiwg2mU.png

4 i 5 wydają się bardzo na miejscu, ale Schiavona to bardzo konretny rodzaj broni, nie szersza klasa, a szabla już wgl kojarzy się z czym innym

https://pasteboard.co/4yRp1Bj5HiZE.png

2,3,4 ujęte, zauważ, jako pałasze

https://pasteboard.co/HlxPfLAgu30a.png

1 często w grach podobne miecze bywają broadswordami, przynajmniej tak pamiętam
4 dwuręczne miecze, szczególnie claymore bywa nazywany (błędnie, w granicach mojego zrozumienia) broadswordem

Aro 17-01-2024 16:21

Pałasz to chyba jedyne sensowne tłumaczenie, chociaż nieprecyzyjne. Obecnie broadswordami określa się pałasze koszykowe, od których się wywodzą. Wspomniana wyżej włoska schiavona jest klasyfikowana jako prawdziwy broadsword. Typowy broadsword ma obosieczną głownię, a backsword jedno, w języku polskim takiego rozgraniczenia nie ma (Wikipedia wprost mówi że pałasze mogą być jedno- lub obosieczne). Można ewentualnie bawić się w precyzowanie a'la pałasz koszykowy, pałasz obosieczny czy, jeśli pasuje do settingu, schiavonę chociażby (np. w takim WFRP, ewentualnie nazywając broń pałaszem tileańskim).

W ramach nitpickingu, claymore ma dwa warianty - określanie tego większego, dwuręcznego pałaszem jest błędne, ale ten mniejszy już jak najbardziej spełnia wymogi pałasza. Termin claymore w ogóle był najpierw używany w odniesieniu do krótszego wariantu, a dopiero później rozszerzony na stary miecz dwuręczny (claidheamh da laimh).

Gladin 17-01-2024 16:56

Co do kontekstu, to pracuję z podręcznikiem gurps, który używa pojęcia broadsword jako ogólnej kategorii (w odróżnieniu od short swordu) i opisuje to jako zdolność to używanie wyważonych, jedno-ręcznych, od 2 do 4 stopowych broni, które zawierają broadswords, one-handed bastards swords, baseball bats and anything similar.

Generalnie sama kategoria może być przetłumaczona jako długie miecze, chociaż tutaj znowu wchodzimy w definicję miecza długiego, którą to wiki np. podaje jako miecz, którym można walczyć 2-ręcznie. Więc może po prostu miecze jednoręczne jako kategoria byłoby ok a short sword to byłyby krótkie miecze. Ale co ciekawe, wymienione bronie w ramach broadsword to właśnie broadsword, bastard sword oraz light club.

Ale podsumowując: chciałbym jakoś przetłumaczyć sobie ten konkrety broadsword, a nie całą kategorię broadsword i na tym się zaciąłem. Ale z tego co już widzę, problem bierze się z braku możliwości przetłumaczenia 1:1 z angielskiego. Chyba po prostu miecz w tym przypadku (zwykły, jednoręczny) będzie w sam raz.

Asmodian 22-01-2024 11:25

A w jakim kontekście potrzebujesz tłumaczenia? Potrzebyjesz napisać dialog dwoch postaci o broni białej w sesji Rpg gdzie uzywa sie jej okreslonych rodzajów, czy potrzebujesz siegnac po dobre opracowania o niej? Bo źródłowo inaczej określano broń białą( najczesciej po przeznaczeniu lub technice używania), a inaczej określały je osoby współczesne(wszelkiej maści typologie w naukowych opracowaniach, dziwaczne nazwy itd)

Gladin 22-01-2024 17:18

Chcę na polski przetłumaczyć ten rodzaj broni na potrzeby grania w systemie GURPS po polsku. Co się będzie przekładać na to, co postać będzie kupować u kupca, nosić przy pasie itd. itp. Ale tak jak napisałem, zwykły miecz wydaje mi się załatwiać sprawę.

Alex Tyler 23-01-2024 18:06

A szeroki miecz? W różnych RPG stosowana jest ta nazwa.

Gladin 23-01-2024 18:15

Szeroki miecz brzmi jak kalka językowa. Jest coś takiego faktycznie w języku polskim? Osobiście nie spotkałem się z tym w RPG, ale mimo długiego stażu to nie znam zbyt wielu systemów.

Alex Tyler 23-01-2024 18:44

Nie wiem, czy występuje, ale w fantasy mało co jest zgodne z logiką, faktami historycznymi i poprawnym nazewnictwem. Nie pamiętam wszystkich przypadków, ale na pewno spotkałam się z takim określeniem w jednym z opowiadań o Conanie (ogółem wbrew powszechnemu stereotypowi ulubioną bronią Conana był broadsword) i w grze komputerowej Icewind Dale.

Morph 26-01-2024 18:10

To i ja się pomądrzę.

Broadsword to termin zarówno bardzo ogólny, jak i wielce mylący. Można by powiedzieć, że jest to określenie popularnonaukowe, gdy nie fakt że to sugeruje, że ma to jakieś naukowe podstawy, a niestety tak do końca nie jest. Jest to bowiem taki częstokroć powielany slogan, który daje tylko ogólne wyobrażenie z czym mamy do czynienia.

Termin tego powszechnie używa się zarówno w publikacjach historycznych, jak i stricte fantasy i można ogólnie powiedzieć, że jest to jednoręczny miecz o szerokiej głowni.

Teoretycznie można nazwać to swego rodzaju szerszą kategoria broni białej, ale tutaj wchodzimy już w detale i podziały, a tych tyle ilu specjalistów.
Do kategorii broadsword można bowiem zaliczyć zarówno tak specyficzną broń, jak pałasz, ale także miecz walloński, rzymski gladius, kordelas, czy wspomniany wcześniej miecz Conana.

Spotkałem się ze stwierdzeniem, że jest to kategoria broni renesansowej, a nie średniowiecznej, ale to nie jest to ogólnie przyjęta zasada. Choć zapewne wiele osób ma takie skojarzenie i zgodziłoby się z takim stwierdzeniem.

O ile się orientuję to słowo, to nie ma jakiegoś konkretnego, polskiego odpowiednika.
Pałasz jest bronią bardzo specyficzną i choć spełnia kryteria, aby się załapać do kategorii broadsword, to moim zdaniem użycie takie tłumaczenia może wprowadzić nieporozumienia lub nakierować czytelnika na fałszywe trop.

Jeżeli chodzi o użycie go w kontekście erpegowym, to przypuszczam, że twórcom GURPS-a mogło faktycznie chodzi o koszowy miecz jednoręczny o średniej długości ostrzu i tutaj użycie słowa "pałasz", by pasowało.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 20:52.

Powered by: vBulletin Version 3.6.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.1.0


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172