lastinn

lastinn (http://lastinn.info/)
-   Rozmowy ogólne na temat RPG (http://lastinn.info/rozmowy-ogolne-na-temat-rpg/)
-   -   Języki obce na sesji (http://lastinn.info/rozmowy-ogolne-na-temat-rpg/5806-jezyki-obce-na-sesji.html)

Fehu 07-07-2008 11:21

Taki lekki offtopic: Adr, a nie przypadkiem: Chapeaux-bas? ;)

Adr 08-07-2008 19:01

Cytat:

Napisał Fehu (Post 151269)
Taki lekki offtopic: Adr, a nie przypadkiem: Chapeaux-bas? ;)

Ja zetknąłem się z taką pisownią tego zwrotu. Kopaliński pisze tak .


Pozdrawiam Adr

Fehu 08-07-2008 21:21

No właśnie, Kopaliński pisze "chapeau-bas = kapelusz z głowy"...
Ty natomiast przetłumaczyłeś to jako "czapki w dół", w każdym razie chodzi o liczbę. Widzisz, ja akurat uczę się francuskiego i 'chapeau' to liczba pojedyncza, a 'chapeaux' to mnoga... w tym tkwi cały błąd ;)

Pozdrawiam

Fehu

jacekjacek 21-01-2009 14:47

Cytat:

Napisał Fehu (Post 151196)
Hmm... W sumie to ciekawe rozwiązanie z tymi przypisami.

Jest jeszcze jedna sprawa: na przykład, jeśli jedna postać mówi po francusku, a żadna inna postać nie zna francuskiego, to czy ci pozostali gracze powinni udawać, że nie rozumieją słów francuza (chociaż na dole, w przypisie, mają tłumaczenie), czy mają mu odpowiadać normalnie, jakby doskonale rozumiały jego słowa?

Można wszystkim serwować tekst obcojęzycznym, a do graczy których BG które ten język znają, można wysłać tekst rozszyfrowany tekstem ukrytym (forum oferuje taką możliwość). I te postacie mogą występować jako tłumacze.

Ponadto trzeba się zastanowić czy postacie przysłuchując się takim rozmowom troszkę tego języka się nie nauczą (jak w "13 wojowniku").

Leoncoeur 26-01-2009 13:58

A ja się nie zgadzam z tym, że powinno się wszystko tłumaczyć.
W sytuacji gdy wszyscy, lub większość postaci tymże językiem mówi, to jak najbardziej. Obcy język jest jednak wtedy mało klimatyczny w oryginalnym brzmieniu, bowiem jest językiem podstawowym, półpodstawowym dla postaci graczy.

Jeżeli chodzi zaś o bardziej egzotyczne języki (z punktu widzenia obeznania postaci z nim) - to tu owszem, wtrącenia oryginalne dodaja klimatu i urozmaicają sesję... ale czemu trzeba to tłumaczyć, skoro reszta postaci nie rozumie wypowiedzi? IMHO nie jest to obowiązkowe i nie widzę powodu by traktować to (brak tłumaczeń) za uciążliwe.

"faflu faflu"
"pierdu pierdu"
"te elf, o czym oni do cholery gadają? mówcie po ludzku!"
"a bo smoka chca zabić, ale ogr nie chce sie zmeczyc"
.

jacekjacek 03-02-2009 13:05

Trudne dla postaci, która tylko się języka nauczyła (np. w szkole) mogą być gwary, dialekty i tym podobne artefakty żywego języka.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 21:23.

Powered by: vBulletin Version 3.6.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.1.0


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172