Cytat:
Chciałam jedynie zwrócić uwagę odnośnie wypowiedzi mówionych, że to trochę tak, jakby postacie były głuche i nie słyszały, co ktoś, stojący obok, mówi. Bo gracz nie jest w stanie tego odcyfrować, bo nie potrafi czytelnik.
|
Nie bardzo rozumiem powyższe zdanie. Skoro w nawiasie jest tłumaczenie, to czytelnik raczej rozumie tekst, napisany po rosyjsk, bo obok ma to samo po polsku. A zapis fonetyczny nie miałby większego klimatu, gdyby zamiast cyrylicy były wszelkie inne litery fonetyczne.