![]() | ![]() |
![]() |
|
Archiwum sesji z działu Postapokalipsa Wszystkie zakończone bądź zamknięte sesje w systemie Postapo (wraz z komentarzami) |
| Narzędzia wątku | Wygląd |
![]() | #1 |
![]() Reputacja: 1 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Komentarze do "Rosyjska Ruletka" http://lastinn.info/sesje-rpg-postap...a-fallout.html - Temat do komentowania sesji "Rosyjska Ruletka". Tutaj zamieszczamy pytania, sugestie i inne, nieprzydatne rzeczy. Jak piszemy? Otóż najlepiej by było, gdyby tekst zaznaczać kolorem ciemnoczerwonym, czyli "DarkRed", a tłumaczenie (w nawiasie koło oryginalnego tekstu rosyjskiego/białoruskiego/czeskiego/innego) kolorem Jasnobrązowym, "Sienna". Przykład: Во имя матушки-Poccии! (Rus. W imię matki Rosji!) Myśli zapisujemy kursywą, a wszystko inne normalnie. Przykład wypowiedzi: - Убирайся, пьяный. (Rus. Spadaj, pijaku.) - Rzekł Nikolai, wyciągając nóż, który był dotychczas schowany w jego prawym rękawie. Pieprzony menel. Jak pewnie zauważyliście, myślników nie kolorujemy, a myśli zapisujemy razem z komentarzem, czyli po kolejnym myślniku, a same rozmysły po polsku. W przypadku, gdy mówimy po polsku, po prostu zapisujemy na ciemno-czerwono tekst, bez tłumaczenia w nawiasie. No i uwzględnijcie, iż niektórzy nie rozumieją języków, co może być przydatne, bądź kłopotliwe. |
![]() |
![]() | #2 |
![]() Reputacja: 1 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Zastnawiam się, czy nie byłoby lepiej zapisywać transkrypcję/transliterację rosyjskiego tekstu? Nie wszyscy potrafią odczytać cyrylicę. Tak tylko pytam. ![]()
__________________ "Umysł ludzki bardziej jest wszechświatem niż sam wszechświat". [John Fowles, Mag] |
![]() |
![]() | #3 |
![]() Reputacja: 1 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Nie wszyscy znają też języki słowiańskie na tyle, by zrozumieć wszelkie słowa, więc nie widzę potrzeby w takim zapisie, tym bardziej, że nie służyłoby to niczemu, ponieważ w nawiasie i tak umieszczane by były tłumaczenia, więc nie byłoby nawet sensu zastanawiać się nad oryginalnym, rosyjskim tekstem. |
![]() |
![]() | #4 |
![]() Reputacja: 1 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Ten translator jest całkiem fajny co go podałeś w rekrutacji ![]() ![]()
__________________ Do szczęścia potrzebuję tylko dwóch rzeczy. Władzy nad światem i jakiejś przekąski. |
![]() |
![]() | #5 | ||
![]() Reputacja: 1 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Cytat:
Cytat:
Oczywiście zawsze w takim postapokaliptycznym świecie gdzieś blisko będzie leżała metalowa rura, drewniany kij, szmata czy inny kamień, więc można takie coś dodać w każdym poście, jednak w kordonach Czarnobylu raczej znajdzie się tylko trawę i kamyki, conajwyżej coś innego, pod warunkiem, że drużyna/jeden gracz będzie koło starego, przedwojennego posterunku. Co do wieku, nie ustaliłem, bo w sumie nie ma po co. Na pewno wiek nie określa dojrzałości emocjonalnej, a już na pewno nie granica 18 lat. O prostytutkach/kurtyzanach/pannach lekkich obyczajów możesz pisać, jednak prosiłbym o zbytnie nie wgłębianie się w tematy ich pracy (np. opisywanie aktów). I taka mała uwaga do one_worm, rozumiem, że w dialogu pomiędzy Łysym a Wanią nie przetłumaczyłeś mowy Mariusza, ponieważ mówił po polsku? Czyli zakładam, że oboje znacie języki, którymi się porozumiewacie (lub raczej on zna polski). Jednak w nawiasie, przy tłumaczeniu, prosiłbym wpisywać skrót od języka, z ktrórego jest tłumaczony, np. (Rus. XXXX). | ||
![]() |
![]() | #6 |
![]() Reputacja: 1 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Mój post już poszedł. Jak widzałem nie tylko mój. NPC - owałem troszkę Pietruchę ,ale myśle że nie będzie z tym problemu. Ps.: Założyłem ,iż barman zna ukraiński. W sumie to z mojego punktu widzenia to raczej większość mieszkańców Kijowa będzie znać języki słowiańskie. Przecież na codzień spotykają się z różną mową.
__________________ "Czemu nosisz miecz na plecach?" "Bo wiosło mi ukradli" Ostatnio edytowane przez Sev : 24-11-2009 o 21:02. |
![]() |
![]() | #7 | ||
![]() Reputacja: 1 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Cytat:
Cytat:
| ||
![]() |
![]() | #8 | |
![]() Reputacja: 1 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Cytat:
![]()
__________________ "Umysł ludzki bardziej jest wszechświatem niż sam wszechświat". [John Fowles, Mag] | |
![]() |
![]() | #9 | |
![]() Reputacja: 1 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Cytat:
| |
![]() |
![]() | #10 | |
![]() Reputacja: 1 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Cytat:
Otóż: uważam, że klimatyczniej jest "usłyszeć" czyjąś wypowiedź w obcym języku - jej fonetyczne brzmienie, nawet niezrozumiałe dla kogoś, kto nie zna języka - niż zobaczyć, jak ta osoba podnosi tabliczkę z zapisem tego, co chce powiedzieć, w obcym alfabecie, który rozmówcy jawi się jako nieistotne "krzaki". Zapis fonetyczny pozwala "wyobrazić sobie" tę wypowiedź. Zapis cyrylicą pezywodzi na myśl film niemy - widzimy tabliczkę z wypowiedzią, a za chwilę lektor czyta nam ją po polsku. Och, oczywiście, bardzo klimatyczne jest stosowanie cyrylicy na szyldach, w listach, ogłoszeniach na słupach czy w starych gazetach, wszędzie tam, gdy mamy do czynienia ze słowem pisanym, nie mówionym. Ale zapisywanie tak wypowiedzi, "żywego", mówionego słowa, jest mym zdaniem cokolwiek sztuczne. Tylko tyle miałam na myśli.
__________________ "Umysł ludzki bardziej jest wszechświatem niż sam wszechświat". [John Fowles, Mag] Ostatnio edytowane przez Suarrilk : 26-11-2009 o 20:00. Powód: Rozwinięcie myśli. | |
![]() |