Wyświetl Pojedyńczy Post
Stary 24-07-2006, 15:35   #9
Dragonika
 
Dragonika's Avatar
 
Reputacja: 1 Dragonika ma wspaniałą reputacjęDragonika ma wspaniałą reputacjęDragonika ma wspaniałą reputacjęDragonika ma wspaniałą reputacjęDragonika ma wspaniałą reputacjęDragonika ma wspaniałą reputacjęDragonika ma wspaniałą reputacjęDragonika ma wspaniałą reputacjęDragonika ma wspaniałą reputacjęDragonika ma wspaniałą reputacjęDragonika ma wspaniałą reputację
Tłumaczeń generalnie nie lubię... Nawet najlepszy tłumacz Dragonlance, które to zaszczytne miano nosi jak dla mnie p. Dorota Żywno, nie uniknie pomyłek i nieścisłości... Nie tylko Sturmowi zmienili kolor oczu... Raistlin przed Próbą miał oczy brązowe, lub niebieskie - 2 wersje, z dwóch różnych książek - a błąd powstał w oryginalnych wersjach... Takich wpadek jest wiele - chociażby imie matki Sturma - Anna czy Ilys... Autorom nie chce się czytać innych książek cyklu i popełniają drobne, acz istotne błędy... Nie wszystko jest winą tłumaczy... Choć niezparzeczalnie potworki ze "Smoków Chaosu" potrafia niejednego zniechęcic... W oryginalnej wersji jednak ta książka równiez nie powala na kolana swoją treścią...
A co do rycerki to mi sie to określenie nie podoba... Jest wg mnie lekko lekceważące. Rycerz to rycerz - płeć można określić słowem "pani", "kobieta", cokolwiek...

Coraz łatwiej są już dostępne książki w oryginalnej wersji jezykowej, więc jak kogoś bardzo razi styl tłumaczenia to nie musi się meczyc
Choć ostatnio Zysk przypomniał sobie wreszcie o nas... Ciekawe jak duży wpływa miały wszystkie te listy wysyłane w imieniu najpierw listy dragonlance-pl, a potem soulforge...
 
__________________
Herbatę się pija, by zapomnieć o hałasie świata.
Dragonika jest offline   Odpowiedź z Cytowaniem