Cytat:
Napisał Darth Nie mówiąc już o tłumaczeniu nieprzetłumaczalnych nazw jak Dreadnought. Kojarzy ktoś andromecha chaosu z duchów gaunta? |
Dreadnought jest w pełni i poprawnie przetłumaczony jako Drednot i termin wywodzi się od klasy okrętu wojennego. Andromech Chaosu... do dzisiaj nie jestem pewien, co to było, ale CHYBA... Obliterator?
Cytat:
Napisał Stalowy Tak naprawdę większość polaków słownik czterdziestkowy ma podobny... jedynie pojawia się pewna niewygoda z powodu tłumaczenia na znacznie dłuższe zwroty, jak na przykład:
Lasgun - Karabin laserowy
Lascarbine - Karabinek laserowy
Laspistol - Pistolet laserowy
Spróbujcie wymówić to na głos. |
Ktoś się może ze mnie śmiać, ale zauważ, że tłumaczenia nie są dokładne - gun to nawet nie karabin, poza tym mamy do czynienia ze zwrotem "las" a nie "laser". "Laser gun" nawet po angielsku jest przydługą nazwą broni, a nie widzę problemu, by nawet w polskiej wersji językowej gwardziści mówili "las" a nie "laser". Oczywiście pomijając dziwaczne skojarzenia z lasami, takimi iglastymi, co przyszło mi do głowy dopiero podczas pisania posta...
Tym niemniej.
Lasgun - laskarabin
Laspistol - laspistolet
Etc.
Pogląd Storm Vermin jest najbliższy chyba mojemu sercu, ale zrobiłbym hybrydę tego zastosowania ze słowniczkiem. What say you?