Cytat:
Naciągane to tłumaczenie.
|
A według mnie jest całkiem do przyjęcia, czyli mamy rozbieżność zdań. Cóż, zdarza się.
Cytat:
Nie wiem, co niby ma świadczyć o "prostocie" języka.
|
Na pytanie, co niby ma świadczyć o prostocie angielskiego, najłatwiej mogliby odpowiedzieć ci, którzy włożyli te, a nie inne, słowa w usta Kirka.
Jak sądzę, decydujący był tu fakt, iż wtedy, jak i obecnie, serial z dialogami w łacinie lub esperanto, miałby oglądalność na poziomie zero do drugiego miejsca po przecinku.
Myślę zresztą, że twórcy serialu mieli dobre przeczucie: wystarczy spojrzeć, jak angielski rozpowszechnił się, i nadal rozpowszechnia, w kontaktach międzynarodowych, turystyce, internecie, muzyce rozrywkowej, itd.
Cytat:
Zawsze oczywiście pozostaje problem, co jeśli translator padnie
|
Uczenie się jednego standardowego języka przez członków GF, a nawet całej Federacji ma, moim zdaniem, głębsze znaczenie, niż tylko zabezpieczenie na wypadek awarii translatora.
Zapominasz, że pewna, choćby urzędowa, wspólnota języka, zwłaszcza w wypadku organizmu łączącego tak różnorodne rasy i kultury, może odgrywać rolę w pewnym stopniu jednoczącą, spajającą.
Tym bardziej zaś czynnik ten powinien działać w wypadku mniejszych grup, takich jak załogi okrętów.
Językowa dyskryminacja nie ma tu zatem nic do rzeczy. Chodzi po prostu o okielznanie wieży Babel.
Cytat:
typowo amerykańskie ograniczenie horyzontów twórców
|
Co do anglocentrycznego podejścia twórców Treka, można by się z tym zgodzić. Tyle tylko, że taki zarzut „patrzenia z punktu widzenia własnego podwórka” można by też zarzucić serialom wielu innych nacji, także polskim – wedle powiedzenia, iż „każda pliszka swój ogonek chwali”.