Wyświetl Pojedyńczy Post
Stary 18-05-2013, 22:45   #2
Aschaar
Banned
 
Reputacja: 1 Aschaar wkrótce będzie znanyAschaar wkrótce będzie znanyAschaar wkrótce będzie znanyAschaar wkrótce będzie znanyAschaar wkrótce będzie znanyAschaar wkrótce będzie znanyAschaar wkrótce będzie znanyAschaar wkrótce będzie znanyAschaar wkrótce będzie znanyAschaar wkrótce będzie znanyAschaar wkrótce będzie znany
Wydaje mi się, że ważniejsze jest ustalenie "linii tłumaczenia" zamiast ankietowanie poszczególnych wariantów. Mnie w tłumaczeniach nic nie wkurza tak bardzo jak wewnętrzna niespójność tłumaczenia. Tu też już ją widzę. Albo tłumaczymy wszystkie nazwy własne przez "spolszczenie" i wtedy "Brinkers" stają się "Brinkerami" a "Reclaimers" - "Reklamatorami", albo tworzymy jakieś polskie odpowiedniki; ale nie mieszajmy tego...

W niektórych propozycjach tłumaczeń zacząłem się zastanawiać czy tłumacz mówi po polsku... co to do diabła jest "hack bazyliszek"???

Niektóre frazy mają już swoje polskie odpowiedniki i nie widzę sensu ich ponownie tłumaczyć - "lost generation" to "stracone pokolenie"...

Dalej nie lepiej - tłumaczenia wzajemnie się wykluczają "seed AI" tłumaczona jako "zalążkowa SI" lub... "nieograniczona SI"...


Błagam, zróbcie to tłumaczenie porządnie jeżeli już je robicie... To co widzę w ankiecie mnie osobiście przeraża. Tłumaczenie ma przełożyć klimat i logikę źródła, a nie dosłowności, czy jakieś wydumania (wirus wyniesienie)...
 
Aschaar jest offline   Odpowiedź z Cytowaniem