Spis Stron RPG Regulamin Wieści POMOC Kalendarz
Wróć   lastinn > RPG - ogólnie > WIEŚCI
Zarejestruj się Użytkownicy

WIEŚCI Nowinki w dziedzinach fantastyki, science-fiction i wielu innych. Również Ty możesz dodać tutaj jakąś ciekawą informację.


komentarz
 
Narzędzia artykułu Wygląd
<!-- google_ad_section_start -->Ankieta translacyjna - Eclipse Phase Polska Edycja<!-- google_ad_section_end -->
Ankieta translacyjna - Eclipse Phase Polska Edycja
Autor artykułu: Kaworu
17-05-2013
Ankieta translacyjna - Eclipse Phase Polska Edycja

Wydawnictwo Galmadrin rozpoczęło prace nad polską wersją systemu SF Eclipse Phase. W związku z tym gorąco prosimy o pomoc ze strony fanów gry.

Jako, iż pracujemy w kilkuosobowym zespole tłumaczy, czasem nie jesteśmy w stanie uzgodnić ostatecznej polskiej wersji nazwy poszczególnego terminu. Aby uniknąć niekończącego się impasu, a także dopasować produkt końcowy do gustów odbiorców, prosimy, by wszystkie osoby zainteresowane EP PL wypełniły poniższą ankietę. Im więcej osób podzieli się swoim zdaniem na temat wariantów tłumaczeń, tym lepszą książkę będziemy mogli wydać.

Pragniemy także poinformować, iż w przyszłości mogą pojawić się następne ankiety tego typu, w zależności od naszych opinii w trakcie pracy nad podręcznikiem.


Pomysł i wykonanie: Dawid 'Ertai' Cichy
  #1  
Aschaar on 18-05-2013, 23:45
Wydaje mi się, że ważniejsze jest ustalenie "linii tłumaczenia" zamiast ankietowanie poszczególnych wariantów. Mnie w tłumaczeniach nic nie wkurza tak bardzo jak wewnętrzna niespójność tłumaczenia. Tu też już ją widzę. Albo tłumaczymy wszystkie nazwy własne przez "spolszczenie" i wtedy "Brinkers" stają się "Brinkerami" a "Reclaimers" - "Reklamatorami", albo tworzymy jakieś polskie odpowiedniki; ale nie mieszajmy tego...

W niektórych propozycjach tłumaczeń zacząłem się zastanawiać czy tłumacz mówi po polsku... co to do diabła jest "hack bazyliszek"???

Niektóre frazy mają już swoje polskie odpowiedniki i nie widzę sensu ich ponownie tłumaczyć - "lost generation" to "stracone pokolenie"...

Dalej nie lepiej - tłumaczenia wzajemnie się wykluczają "seed AI" tłumaczona jako "zalążkowa SI" lub... "nieograniczona SI"...


Błagam, zróbcie to tłumaczenie porządnie jeżeli już je robicie... To co widzę w ankiecie mnie osobiście przeraża. Tłumaczenie ma przełożyć klimat i logikę źródła, a nie dosłowności, czy jakieś wydumania (wirus wyniesienie)...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Campo Viejo on 19-05-2013, 02:30
Chyba raczej "Rekursowa SI", bo o samodoskonalenie swojego kodu chodzi a więc w powracającym odniesieniu do siebie samej.

Też wypełniłem.
Powodzenia w projekcie! Fajnie, że Wam się chce!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Yzurmir on 19-05-2013, 03:44
Nie mam pojęcia, o co chodzi, ale: "rekursywny", nie "rekursowy".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Campo Viejo on 19-05-2013, 04:02
Obie wersje są poprawne... to the best of my knowledge i umiejki operowania google. Przed chwilą sprawdziłem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Yzurmir on 19-05-2013, 04:46
Naprawdę? Mógłbyś rzucić jakimś linkiem? Bo ja nie mogę niczego znaleźć, chyba że chodzi o przymiotnik wzięty od słowa rekurs, którego co prawda wcześniej nie znałem, bo to najwyraźniej archaiczny termin prawniczy... Czyli podwójnie nieprzystępne.

Najwyraźniej "rekurencyjny" także jest synonimem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Campo Viejo on 19-05-2013, 05:10
Rekurencja to miałem na myśli, a dokładniej rekursję (stąd rekursowa) chyba, że w tej A.I. nie o to chodzi...
Tak jak piszesz, były też sądy rekursowe też... choć może i masz rację, może tak się nie odmienia i mi się pokićkało ze sztucznym językiem prawników. Cholerka wie, już sobie ręki nie dam uciąć czy to poprawna odmiana...

Rekursowy od "rekursja", ale nie mylić ani ze wspomnianym przez Ciebie rekursem sądowym ani tym rekursywnego celownika optycznego.

Rekurencyjny chyba też, ale weź zobacz co lepiej pasuje do SI. Rekursowy ( o ile na pewno poprawny) jest najkrótszym więc i chyba najprostszym synonimem do zapamiętania.
Ostatnio edytowane przez Campo Viejo : 19-05-2013 o 05:23.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Yzurmir on 19-05-2013, 05:19
Pf, sam też nie wiem, więc pewnie na tym stanie dopóki nie pokaże się ktoś, kto się lepiej od nas zna.

(Czy te sądy są archaiczne, nie wiem, po prostu w słowniku było oznaczone jako "daw.").
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Campo Viejo on 19-05-2013, 05:29
Tak się chyba nazywało sądy apelacyjne lub takie rozprawy aż do dwudziestolecia międzywojennego, chyba. Nie pamiętam już. Mogę mieszać. Wedle linka co podałeś to na pewno było to jako "apelacja".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Kaworu on 21-05-2013, 01:21
Serdecznie dziękujemy wszystkim, którzy wypełnili ankietę, jak i Tym, którzy skomentowali nowinkę

Prosimy też, żeby nie bać się o jakość tłumaczenia, dołożymy wszelkich starań, by było na najlepszym poziomie. Zespół ma różne wizje polonizacji i ankieta miała między innymi wybadać, która wizja najbardziej odpowiada graczom.

PS. W najbliższym czasie (ciężko nam jednak stwierdzić kiedy dokładnie) pojawi się druga część ankiety, po której ustalimy ostatecznie terminologię. Wstępnie planujemy wydać "leksykon" razem z streszczeniem zasad.
Ostatnio edytowane przez Kaworu : 21-05-2013 o 01:25.
Odpowiedź z Cytowaniem
komentarz



Zasady Pisania Postów
You may Nie post new articles
You may Nie post comments
Nie Możesz wysyłać załączniki
Nie Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
UśmieszkiWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Trackbacks jest Wył.
PingbacksWł.
Refbacks are Wył.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 04:14.



Powered by: vBulletin Version 3.6.5
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.1.0
Pozycjonowanie stron | polecanki
Free online flash Mario Bros -Mario games site
artykuły rpg

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164