lastinn

lastinn (http://lastinn.info/)
-   Systemy postapokaliptyczne (http://lastinn.info/systemy-postapokaliptyczne/)
-   -   [DEG] Spolszczenia trudnych nazw własnych (http://lastinn.info/systemy-postapokaliptyczne/20311-deg-spolszczenia-trudnych-nazw-wlasnych.html)

Ketharian 21-09-2022 22:48

Znalazłem na stronie SMV krótkie opowiadanie ze Szpitalnikami w roli głównej, które da nam możliwość przetestowania Waszych propozycji w praktyce. Potrzebuję w zasadzie jeszcze jednego terminu w polskojęzycznej wersji, a jest nim Preservist, czerwonokrzyżowiec z odłamu stricte militarnego tej frakcji. To pełnoetatowi żołnierze Szpitala, którzy po ukończeniu podstawowej edukacji medycznej zaczynają się specjalizować wyłącznie w walce.

Genezą oryginalnej nazwy jest najpewniej angielski czasownik [i]to preserve[/], ponieważ Szpital jako frakcja poświęca swoją egzystencję walce o zachowanie ludzkiego gatunku w oryginalnej postaci - to dlatego najbardziej nieprzejednanym wrogiem Szpitalników są Homo Degenesis, którzy zamierzają zająć miejsce ludzi na Ziemi.

Będąc w pracy nie potrafię wrzucić ilustracji Preservista w wątek, ktoś pomoże?

Campo Viejo 21-09-2022 23:08

Znalazłem dwa.



Konserwista

Aro 21-09-2022 23:25

"Konserwator" byłoby bezpośrednim tłumaczeniem. Bardziej wyszukane - "gwarant", nawiązujące do polityki szpitalników obejmującej zagwarantowanie przeżycia ludzkości.

Pipboy79 22-09-2022 00:10

Preservist - podobne do "preserve" co może być tłumaczone także jako "utrzymywać", "zabezpieczać" lub "preservation" - ochrona, konserwacja, utrzymanie.

- Więc skoro to ma być osoba i do tego z zakonu to bym proponował: brat ochrony, brat obrońca, zabezpieczyciel, orędownik pokoju (w sensie ten co zabezpiecza "walczy" o pokój).

- Konserwacje i inne względne pokrewne terminy nie brałbym pod uwagę bo to dość "mechaniczne" i względnie pokojowe terminy. Niezbyt mi pasują do kogoś kto wykonuje typowo bojową profesję pod zacnym tytułem.

- Skoro tłumaczyć jakieś terminy na nasz język to powinny być też zdatne do codziennego użytkowania w świecie gry i na sesji. Powinno się unikać udziwniania. No i powinny mieć swoją logikę jaką da się pojąć intuicyjnie.

Aro 22-09-2022 00:36

Szpitalnicy to jednak nie żaden zakon, a paramilitarna organizacja, której estetyka zresztą (przynajmniej dla mnie) odwołuje się mocno do Rzeszy z Wolfensteina. Podobnie jak polityka kultu, z zafiksowaniem na punkcie czystości. :p

Od siebie tylko dodam jeszcze proste "protektor" lub "konserwant" (jako nawiązanie do chemicznych środków konserwujących). Większość z rang szpitalników w jakiś sposób odwołuje się do medycyny.

Campo Viejo 22-09-2022 01:09

To niejako jednak chyba jest zakon, a nie organizacja. Piszą o tym twórcy gry. Sekretny zakon do zadań specjalnych. Ale tak, nie chodzi o zakon religijny, tylko militarny, więc tytuły braci i sióstr, to raczej nie, a „Ochrony” to kojarzy się z Cieciem lub Mall Cop, więc tym bardziej nie.

Oprócz Konserwista - Prezerwista praktycznie to samo, a wszystkie człony nie są obce językowi polskiemu (konserwator, konserwatysta, rezerwista, recydywista, prezerwatywa) i to w duchu gry chyba jednak najbliższe terminy oryginałowi, znaczeniowo i w formie.

Inne synonimy, poboczne, to może:
Suprematyk Suprematysta- w znaczeniu walki o ocalenie gatunku człowieka rozumnego i jego wyższości nad Wynaturzenionymi
Gwarant od Aro - Gwarantysta brzmi nieźle. Mi kojarzy się z Gwardzista. Twarde, mocne nazwy.

Marrrt 22-09-2022 08:15

Supremista, Gwarantysta, Konserwista i (o zgrozo) Prezerwista to w zasadzie nie tłumaczenia, a kalki z angielskiego. Co gorsza Prezerwista gdyby go w drugą stronę tłumaczyć na angielski to byłby Condomator:wink:

Pierwsi dwaj nie są źli mimo to. Ale i tak gdzieś w głowie za nimi czai się Dentysta:)

Propozycja:
Opieczyciele
Ocalnicy

Campo Viejo 22-09-2022 14:17

Ocalnicy jest całkiem spoko.

Jeśli tworzyć synonimy z neologizmów do mniej potocznego użytku a brzmiące „medyczno-kultowo” Antyprimerysta od „przeciwciało”, anty + wobec czego + końcówka czynnika ludzkiego, wpisując się w tradycję neologizmów, od których system pęka w szwach. :-)

Nanatar 22-09-2022 20:30

Znów jestem zwolennikiem prostych nazw i bardziej intuicyjnych niż tłumaczeń. Zakon, walczący, Miecz, Cios, Bicz, Czempion. Do języka polskiego wciąż napływają nowe słowa szczególnie z angielskiego, stąd czempion.

Innym przykładem jest protektor, który występuje jako koncept.
Te proste nazwy łatwiej mi zapamiętać i nie zrobić błędu.
Z innej beczki, pomyślałem, że wielki mistrz powinien nosić miano Prezerwatysta.

Cytat:

Propozycja:
Opieczyciele
Ocalnicy
fajne!

Ketharian 24-09-2022 19:12

W wątku “Opowieści” umieściłem kolejne opowiadanie przełożone na polski z użyciem niektórych Waszych propozycji. Tutaj chciałbym natomiast wspomnieć o tłumaczeniach, nad którymi pochyliliśmy się w wątku komentarzy sesji “Ogród Czarnego Lwa”. Na tapetę poszły tam terminy związane z Primerem, skażeniem chorobą, stygmatami leperezy oraz nazwami dla narkotyku Burn, wytwarzanego z komórek pozaziemskiego wirusa.

Na początek kilka słów objaśnienia, o czym rozmawiamy. Kiedy w 2073 na Ziemię spadły asteroidy, przyniosły ze sobą niespodziewanego gościa: mikroorganizmy będące formą pozaziemskiego życia. Mikroorganizmy te, określone później mianem wirusa Primer, to grzybnia o właściwościach mutogennych, w dużej koncentracji zdolna do zmiany ekosystemu i zapoczątkowywania procesów ewolucyjnych tworzących bardziej złożone formy życia. W stuleciach po Eshatonie wirus zmutował w kilku odmiennych wersji, biorących swój początek w kraterach wybitych przez asteroidy - przy wszystkich różnicach, jego cechą wspólną jest rozrost skażającej naturę grzybni oraz zdolność do multiplikowania komórek na żywych nosicielach.

W oryginalnej wersji wirus nazywany jest Primerem (zachowałem tę nazwę w tłumaczeniach jako nazwę naukową), zaś choroba nosi nazwę Sepsis - moi gracze wysunęli propozycję przekładu na Pleśń, którą od razu zaaprobowałem. Stan zaawansowanego skażenia Pleśnią ludzkich nosicieli to leperoza, oni sami zaś to leperosi.

Jeśli chodzi o Burn, ja stosuję jako nazwę wiodącą Płon, ale używamy też mnóstwo wersji potocznych jak żarnik, sparzeń, parzeń, spalacz, czy wypalacz.




Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 08:44.

Powered by: vBulletin Version 3.6.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.1.0


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172