|
Znalazłem dwa. Konserwista |
"Konserwator" byłoby bezpośrednim tłumaczeniem. Bardziej wyszukane - "gwarant", nawiązujące do polityki szpitalników obejmującej zagwarantowanie przeżycia ludzkości. |
Preservist - podobne do "preserve" co może być tłumaczone także jako "utrzymywać", "zabezpieczać" lub "preservation" - ochrona, konserwacja, utrzymanie. - Więc skoro to ma być osoba i do tego z zakonu to bym proponował: brat ochrony, brat obrońca, zabezpieczyciel, orędownik pokoju (w sensie ten co zabezpiecza "walczy" o pokój). - Konserwacje i inne względne pokrewne terminy nie brałbym pod uwagę bo to dość "mechaniczne" i względnie pokojowe terminy. Niezbyt mi pasują do kogoś kto wykonuje typowo bojową profesję pod zacnym tytułem. - Skoro tłumaczyć jakieś terminy na nasz język to powinny być też zdatne do codziennego użytkowania w świecie gry i na sesji. Powinno się unikać udziwniania. No i powinny mieć swoją logikę jaką da się pojąć intuicyjnie. |
Szpitalnicy to jednak nie żaden zakon, a paramilitarna organizacja, której estetyka zresztą (przynajmniej dla mnie) odwołuje się mocno do Rzeszy z Wolfensteina. Podobnie jak polityka kultu, z zafiksowaniem na punkcie czystości. :p Od siebie tylko dodam jeszcze proste "protektor" lub "konserwant" (jako nawiązanie do chemicznych środków konserwujących). Większość z rang szpitalników w jakiś sposób odwołuje się do medycyny. |
To niejako jednak chyba jest zakon, a nie organizacja. Piszą o tym twórcy gry. Sekretny zakon do zadań specjalnych. Ale tak, nie chodzi o zakon religijny, tylko militarny, więc tytuły braci i sióstr, to raczej nie, a „Ochrony” to kojarzy się z Cieciem lub Mall Cop, więc tym bardziej nie. Oprócz Konserwista - Prezerwista praktycznie to samo, a wszystkie człony nie są obce językowi polskiemu (konserwator, konserwatysta, rezerwista, recydywista, prezerwatywa) i to w duchu gry chyba jednak najbliższe terminy oryginałowi, znaczeniowo i w formie. Inne synonimy, poboczne, to może: Suprematyk Suprematysta- w znaczeniu walki o ocalenie gatunku człowieka rozumnego i jego wyższości nad Wynaturzenionymi Gwarant od Aro - Gwarantysta brzmi nieźle. Mi kojarzy się z Gwardzista. Twarde, mocne nazwy. |
Supremista, Gwarantysta, Konserwista i (o zgrozo) Prezerwista to w zasadzie nie tłumaczenia, a kalki z angielskiego. Co gorsza Prezerwista gdyby go w drugą stronę tłumaczyć na angielski to byłby Condomator:wink: Pierwsi dwaj nie są źli mimo to. Ale i tak gdzieś w głowie za nimi czai się Dentysta:) Propozycja: Opieczyciele Ocalnicy |
Ocalnicy jest całkiem spoko. Jeśli tworzyć synonimy z neologizmów do mniej potocznego użytku a brzmiące „medyczno-kultowo” Antyprimerysta od „przeciwciało”, anty + wobec czego + końcówka czynnika ludzkiego, wpisując się w tradycję neologizmów, od których system pęka w szwach. :-) |
Znów jestem zwolennikiem prostych nazw i bardziej intuicyjnych niż tłumaczeń. Zakon, walczący, Miecz, Cios, Bicz, Czempion. Do języka polskiego wciąż napływają nowe słowa szczególnie z angielskiego, stąd czempion. Innym przykładem jest protektor, który występuje jako koncept. Te proste nazwy łatwiej mi zapamiętać i nie zrobić błędu. Z innej beczki, pomyślałem, że wielki mistrz powinien nosić miano Prezerwatysta. Cytat:
|
|
Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 08:44. |
Powered by: vBulletin Version 3.6.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.1.0