|
Zrujnowana Twierdza Niegdyś wielka i przyciągająca wielu podróżników z czasem została zapomniana i rozszabrowana. Jednak może właśnie wśród tych ruin znajdziesz coś, co cię zainteresuje... (Archiwum wątków.) |
| Narzędzia wątku | Wygląd |
20-11-2009, 07:59 | #1 |
Reputacja: 1 | Zestawienie terminów polskich i angielskich Witam, Potrzebne mi zestawienie terminów polskich i angielskich używanych w D&D, konkretniej edycja 3.5, ale to chyba nie ma aż takiego znaczenia. Ot, taka informacja, że atrybuty to feats, a diehard to zawziętość. Jestem człowiekiem z natury leniwym, a nie chce mi się wierzyć, że nikt już czegoś takiego nie napisał, szczególnie, że system liczy już sobie parę wiosen. Nie ukrywam, że głównie interesują mnie wspominane powyżej atrybuty, ale jedynie sparowanie ich nazw, bo opisy są mi całkowicie zbędne (sam jestem w stanie je sobie wyszukać). Za wszelką pomoc w tej kwestii będę wielce wdzięczny. |
20-11-2009, 13:15 | #2 |
Banned Reputacja: 1 | Szczerze wątpię, aby ktoś coś takiego miał. Dlaczego? Z lenistwa właśnie... A poważnie? Po co? Edycja 3.5 została przetłumaczona na język polski w dość szerokim zakresie (a już na pewno wszystko co potrzebne do gry - jest przecież cały SRD). Więc nie widzę jakoś sensu używania angielskich podręczników przez większość graczy... Jeżeli ktoś ma taką potrzebę to już trudno - albo umiemy angielski, albo bierzemy słownik. Ponadto - zestawienie takie musiałoby się opierać na oficjalnym tłumaczeniu, aby tłumaczenie było spójne - a to wymagałoby konsultacji z ISA, która ma prawa do polskiego tłumaczenia edycji 3.5 D&D... |
25-11-2009, 22:04 | #3 | |
Reputacja: 1 | Cytat:
Nawet wierzchołka góry lodowej nie dotknęli. Oprócz podstawki i dwóch podręczników to nic nie wydali. Ani jednej oficjalnej przygody robionej pod wersję 3.5. Na stronie wizzardów można znaleźć co rusz nowe materiały. ISA ma gdzieś potencjalnych kupców takich książek. Gdy po angielsku wyszło dziesiątki suplementów, ba nawet powstała już nowa edycja, to w Polsce tłumaczenia są 100 lat za murzynami. A o polskim wydaniu dnd 4.0 to można sobie pomarzyć. | |
26-11-2009, 00:18 | #4 |
Banned Reputacja: 1 | Klebern - napisałem o tym co zostało przetłumaczone, a nie co zostało wydane. Są to dwie zasadniczo różne rzeczy... Ponadto - to ISA ma prawo do polskiego tłumaczenia D&D 3.5 zawartego w podręcznikach wydanych i SRD (System Reference Documents), które z natury swojej nie jest wydawane... A korelacja angielskich terminów z polskimi występuje właśnie w SRD - a to było pytanie Bertolda. A czy ISA ma gdzieś potencjalnych kupców, czy to potencjalni kupcy mają gdzieś wydawcę - pozwolę sobie nie dyskutować. Po podręcznik drukowany to ma co 50 gracz i co 10 DM, ale pdf na dysku - ma każdy... A tak na marginesie - przygody były wydawane - nie przez ISE, ale były... Zresztą ja proszę - nie porównujmy rynku amerykańskiego RPG z polskim... bo się ośmieszamy. Obroty zeszłoroczne rynku RPG w USA to polskie - całe - PKB... |
26-11-2009, 06:01 | #5 | |
Reputacja: 1 | Cytat:
A co zostało przetłumaczone a nie wydane? Pisałeś o całej edycji 3.5. No i troszeczkę sie rozminąłeś z prawdą z tym polskimi przekładami. Dungeons & Dragons Roleplaying Game Official Home Page - Product Catalog To mówi jaki ogrom zostało juz wydane a ile z tego zostało przetłumaczone. I nie wnikajmy w to, dlaczego ludzie mają pdfy. Przy takiej ilości polskich wydań, to w większości przypadków jest to konieczność. | |
26-11-2009, 10:29 | #6 | |||
Banned Reputacja: 1 | Cytat:
Cytat:
Dzięki za katalog, ale znam go lepiej niż ci się wydaje... wracamy do problemu rynku, który był już dyskutowany wielokrotnie i na tym forum i w fandomie. I naprawdę nie sądzę, aby kolejny raz trzeba było to robić. Cytat:
Byzyydura. Nawet przy całym moim braku szacunku dla ISY, jako wydawnictwa - dalej byzyydura. | |||
26-11-2009, 18:58 | #7 | ||
Reputacja: 1 | Plan wydawnictwa ISA, należy potraktować tak jak ISA potencjalnych kupców. Olać to. I masz rację, nie ma co wałkować tematu odnośnie ISY. A dalej to się bawisz słowami. Dlatego tylko odpisałem na Twój post. Cytat:
Sam przyznasz, że pięć podręczników to można nazwać conajwyżej skąpym zakresem tłumaczeń, a nie dość szerokim. Gdyby interpetacja czyiś słów polegała na wybieraniu dwóch fraz z całego zdania, to Hitlera można by było nazwać przyjacielem Słowian i Żydów. Cytat:
Już widze tych wszystkich obrońców praw autorskich z tysiącem piratów na swoim kompie. Nie, nie jest to o Tobie. Dwa razy byzyydura Ostatnio edytowane przez Klebern : 26-11-2009 o 19:06. | ||
26-11-2009, 19:08 | #8 | ||
Banned Reputacja: 1 | Bogowie... offtop pełną gębą się z tego zrobił. Sorry, Klebern, ale nie mam czasu na (...) bo ta "dyskusja" zaczyna przypominać dowcip o głupcu ma moście... Tak, masz rację! Zgadzam się z Tobą w 100%. Naprawdę. PS: Cytat:
Cytat:
| ||