|
Archiwum rekrutacji Wszelkie rekrutacje, które zostały zakończone. |
| Narzędzia wątku | Wygląd |
05-08-2011, 20:54 | #31 |
Edgelord Reputacja: 1 | Moja Hospitallerka może nie ma takiego przebicia, ale też nie byłaby zachwycona, gdyby ktoś opuszczał niedzielną mszę. :P |
05-08-2011, 21:14 | #32 |
Reputacja: 1 |
__________________ Nikt nie traktuje mnie poważnie! |
06-08-2011, 15:37 | #33 |
Reputacja: 1 | Fajnie by było jakby się trafił jakiś podczłowiek. Na tą chwile mamy zgłoszeniowo: Imperialne psy: -Adeptus Astartes- Techmarine -Adeptus Astartes- Kronikarz -Adeptus Astartes- Szary Rycerz (karta pewnie sprecyzuje) -Adeptus Astartes- Weteran/Czempion kompanii -Adepta Sororitas- Hospitaller -Gwardia Imperialna- Lord Komisarz [postać bardziej dowódcza] -Officio Assassinorum- Vindicare Assasyn -Adeptus Mechanicus- Niesprecyzowany kapłan Zdradzieckie ścierwo: -Alpha Legion -Emperor's Children -Night Lord/World Eater -Thousand Sons (Nie Astartes) -World Eaters -Iron Warriors Plus niezdecydowany gracz, i może ktoś kto się nie pochwalił Ostatnio edytowane przez Komiko : 07-08-2011 o 17:47. |
08-08-2011, 18:59 | #34 |
Reputacja: 1 | Kombinuję jakby załatwić odwieczny problem anglojęzycznego settingu i zastanawiam się, tendencyjnie jako miłośnik naszego języka, czy nie załatwić, że wszystko dajemy po polsku (poza fragmentami z łaciny, choćby vox-caster jako vox-emiter, ale to tylko przykład) i w tym celu stworzyć w miarę uniweralny słowniczek, że pewne nazwy, na przykład nazwy typów/klas (krążownik klasy Lunar zamiast Księżycowy, Thunderhawk zamiast... jeszcze nie wiem czego) czy autentycznie dawać wszystko jak leci z angielskiego lub zapewnić wolną amerykankę w tej kwestii (lasgun to lasgun, i tylko rzeczy oczywiste jak pancerz wspomagany tłumaczymy). Jak sądzicie?
__________________ Nikt nie traktuje mnie poważnie! |
08-08-2011, 19:16 | #35 |
Reputacja: 1 | Ja osobiście proponowałbym tłumaczyć nazwy broni ręcznej, a broń pojazdów i same pojazdy zostawić w spokoju. Biorąc pod uwagę politykę tłumaczenia kodeksów i gier komputerowych fani systemu mogą być nieco zdezorientowani gdy napotkają szarżę marines w transporterach nosorożec, wspieranych na ziemi przez czołgi łowca i w powietrzu przez jastrzębie gromu (Odpowiednio rhino, predator, thunderhawk). Nie mówiąc już o tłumaczeniu nieprzetłumaczalnych nazw jak Dreadnought. Kojarzy ktoś andromecha chaosu z duchów gaunta?
__________________ Najczęstszy ludzki błąd - nie przewidzieć burzy w piękny czas. Niccolo Machiavelli Ostatnio edytowane przez Darth : 08-08-2011 o 19:26. |
08-08-2011, 19:17 | #36 |
Reputacja: 1 | Generalnie jestem zdania, że nazw własnych nie tłumaczy się na język polski, można ewentualnie w niektórych przypadkach dodawać polskie końcówki. Zresztą nic się nie stanie jeśli jakieś słowo będziemy zamiennie stosować w języku łacińskim/polskim/angielskim, może to teoretycznie odzwierciedlać mnogość imperialnych dialektów |
08-08-2011, 19:18 | #37 |
Reputacja: 1 | Hmm... myślę że powinniśmy ustalić jakie nazwy można tłumaczyć na polski a jakie lepiej pozostawić po angielsku. Znaczy słowniczek. Tak naprawdę większość polaków słownik czterdziestkowy ma podobny... jedynie pojawia się pewna niewygoda z powodu tłumaczenia na znacznie dłuższe zwroty, jak na przykład: Lasgun - Karabin laserowy Lascarbine - Karabinek laserowy Laspistol - Pistolet laserowy Spróbujcie wymówić to na głos. Myślę też, że w przypadku przemawiania, albo mówienia poważnie więcej rzeczy powinno być tłumaczonych na polski, zaś angielszczyznę używać w ramach slangu. |
08-08-2011, 19:24 | #38 |
Reputacja: 1 | Można też jak profesjonaliści używać oficjalnych a nie slangowych broni, w przypadku "Lasguna" np. model M35. Tego się nie tłumaczy. Bo inaczej to tak jakby polski wojskowy gadał o "kałachu" :P |
08-08-2011, 19:30 | #39 |
Reputacja: 1 | Jeżeli mówimy w ten sposób to lasgun czyli karabin laserowy to nazwa ogólna typu broni. M35 M-Galaxy to tylko jeden z modeli lasguna, ten najbardziej rozpowszechniony, Lexicanum z imienia wymienia jeszcze siedem innych. Nazwa slangowa lasguna to będzie latarka.
__________________ Najczęstszy ludzki błąd - nie przewidzieć burzy w piękny czas. Niccolo Machiavelli |
08-08-2011, 19:32 | #40 |
Reputacja: 1 | Ja jestem osobiście za tym, żeby pozostawić nazwy angielskie. Takie jak: Predator, Rhino, Razorback itd, ale jednak np. można użyć nazwy "kapsuła desantowa" zamiast "drop pod" |